Gallardo Carla

>TRADUCTIONS

Projet 1

Compte rendu : Après avoir vu la requête pour la traduction( de l'espagnol au français) de la chanson “lo dejaria todo” de Chayanne. J'ai voulu la traduire d'autant plus que c'est un des chanteurs que j'écoute régulièrement.

Projet 2

>SOUS-TITRAGE DE VIDEOS

REMARQUE:

Parfois les sous titres des vidéos ne s'affichent pas, il faut donc regarder les vidéos sur YouTube.

Projet 3

  • Titre du projet:Sous-titrage d'une vidéo
  • Langue source :Français
  • Langue cible :Espagnol
  • Longueur approximative du texte: moins de 4minutes
  • Autre participant : Aucun
  • Travail sur combien de semaines : Une semaine et demie
  • Logiciels utilisés : SubtitleEdit
  • Lien vers la traduction :
  • *Compte rendu : J'aime ce type de série humoristiques françaises. J'ai choisi cette vidéo car elle était relativement courte, pour mon premier sous-titrage j'ai voulu choisir un objectif atteignable.

Projet 4

  • Titre du projet : Sous-titrage d'un clip vidéo
  • Langue source :Espagnol
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : 5min10
  • Autre participant : Aucun
  • Travail sur combien de semaines :une semaine
  • Logiciels utilisés : YouTube
  • Lien vers la traduction :

*Compte rendu: J'avais écouté la chanson dans une telenovela et je me suis renseignée pour retrouver la chanson d'origine. Lorsque j'ai visionné le clip je l'ai aimé. Donc j'ai décidé de le sous-titrer en français. Je tiens à dire qu'il y avait des mots qui n'ont pas de traduction ou des paroles qui ne veulent strictement rien dire.

Projet 5

  • Titre du projet :Sous-titrage d'une vidéo humoristique
  • Langue source :espagnol
  • Langue cible :français
  • Longueur approximative du texte : 5min40
  • Autre participant :Aucun
  • Travail sur combien de semaines :une semaine et demie
  • Logiciels utilisés :le service de sous-titrage de Youtube en ligne
  • Lien vers la traduction :

Compte rendu : Je voulais tenter l'expérience de sous-titrer une vidéo humoristique vers le français. J'ai apprécié faire ce travail car comme la personne qui parle a un débit de parole assez rapide (ce qui a représenté une difficulté) j'ai du faire preuve de persévérance pour réussir.

Projet 6

  • Titre du projet :Sous-titrage d'une vidéo(dessin-animé)
  • Langue source :espagnol
  • Langue cible :français
  • Longueur approximative du texte : 1min
  • Autre participant :Aucun
  • Travail sur combien de semaines :une demie heure
  • Logiciels utilisés :le service de sous-titrage de Youtube en ligne
  • Lien vers la traduction :

Compte rendu : J'ai voulu traduire une vidéo de dessin animés. J'ai choisi une vidéo courte car c'était plus simple, néanmoins comme ces dessins animés sont originaires du Mexique je n'ai pas su traduire le mot vaqueritos dans ce contexte. Je pense qu'il s'agissait des western.

  • Lien vers la traduction :

>TRADUCTION D'UN ARTICLE WIKIPEDIA

Projet 7

  • Titre du projet : Traduction d'un article de Wikipedia
  • Langue source Espagnol
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut)
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines : une semaine
  • Logiciels utilisés :Word,Google Toolkit
  • Compte rendu: J'aime beaucoup la culture latinoaméricaine, l'année dernière j'avais pris l'enseignement d’ouverture “Politique et cinéma” ,j'ai étudié le cas de Cuba et j'ai découvert l'ICAIC. J'ai trouvé intéressant de traduire la page Wikipédia de l'espagnol au Français. Une fois ma traduction effectuée, Wikipédia m'a proposer de wiki-fier la page, chose que je n'ai pas faite et quelques minutes plus tard la mise en page de la page était quelque peu modifié. Je suppose que quelqu'un à du passer par derrière sur la page que j'ai traduite. Avant de publier ma traduction sur Wikipédia ,j'ai effectué la totalité de ma traduction sur un fichier Word et pour la transposition de la mise en page je me suis aidée de la page d'origine pour toutes les informations spéciales.

BILAN: Avant d'avoir choisi cet enseignement d'ouverture j'en avait entendu parler au bar associatif le KoToPo,se sont Jean-Pierre Chavagne et Gloria Reyes qui m'ont parlé de cet enseignement ainsi que celui des langues romanes. Au cours du premier semestre un de mes amis m'a dit que cet enseignement était intéressant donc j'ai voulu en faire l’expérience. J'ai trouvé cet enseignement d'ouverture très intéressant. J'ai découvert une passion pour le sous-titrage. J'ai beaucoup apprécié le travail en autonomie.

cgallard 20/04/2015 12:59