Fiche PREP1 EUROM4
Dados da publicação
Autor(es)
ELISABETTA BONVINO, SANDRINE CADDEO, EULALIA VILAGINES SERRA
Título
EUROM4
Ano de publicação
2003
Língua (de publicação)
- Español
- Français
- Italiano
- Português
Tipo de publicação
Material didáctico / formação
Material didáctico / formação
DVD
Localização (URL)
URL
URL
Conceitos ou termos chave
- abordagem comparativa
- intercompreensão
- línguas vizinhas
- leitura
Público-alvo
Alunos Adultos (a partir de 18)
Contexto de produção / Número do projecto
Programme LINGUA de la Commission Européenne
Data de introdução na base de dados
23/11/2009
Autor da ficha
Laura Diamanti
Ficha de leitura
Objecto do estudo / enfoque das actividades
- Recepção (oral e/ou escrita)
- Interacção
- Formação
- Sujeito em formação
Finalidades do estudo / Material
• Progetto di edizione di un manuale e di un CD
Marco teórico / enquadramento do material
- Linguística
- Didáctica de línguas
- Educação
- Políticas linguísticas
Autores de referência
• Claire Blanche Benveniste, 1998
• Valli André, 1997
• Castagne Eric, 2000
Tipo
- Metodologia Quantitativa
- Metodologia Qualitativa
Procedimentos metodológicos
Análises de aulas ou interacções
Modo de trabalho
- Individual
- Grupo
Níveis de acção didáctica
Intervenção
Línguas-alvo / estudadas
- Español
- Français
- Italiano
- Português
Resumo do artigo ou do material
La méthode Eurom4, développée dans le cadre du programme LINGUA de la Commission européenne, s'adresse aux personnes qui ont pour langue maternelle une des langues romanes, portugais, espagnol, italien, français, qui souhaitent pouvoir comprendre les trois autres. Elle se fonde sur l'hypothèse que lorsqu'on connaît une ou deux de ces langues, il est facile d'acquérir une compétence passive des autres.
Eurom4 se base sur des textes écrits dont le contenu repose sur un "savoir partagé" des lecteurs européens, en l'occurrence des articles de journaux portant sur des sujets de politique internationale, sur des sujets de "société", sur des questions d'écologie et de santé publique. Ces questions sont généralement traitées dans les différents quotidiens de la même façon, dans des traditions linguistiques proches.
En un temps assez court, les participants, sans pour autant "savoir les langues", au sens où on l'entend généralement, sont capables de lire des articles de presse dans les trois langues qu'ils ne connaissaient pas au départ. L'expérience a été menée pendant plusieurs années dans quatre universités (Lisbonne, Salamanque, Rome et Aix-en-Provence). Les participants qui suivaient un enseignement de 24 séances de une heure trente se sont montrés capables de lire et de comprendre des articles de 60-80 lignes en portugais, en espagnol, en italien ou en français.
- 5 Principes de base fondamentaux :
- L’utilisation maximale des zones “ transparentes ”
- L’usage du mot vide “ machin-machiner ”
- La compréhension globale ou l’usage de l’inférence par “ couches successives ”
- L’aide apportée par les enregistrements sonores
- L’enseignement grammatical à la demande