Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
articles:dicos [21/10/2010 11:46] – créée jpcarticles:dicos [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
-Cet article  a été rédigé dans le cadre du projet GALAPRO (Formation de Formateurs à l'Intercompréhension en Langues Romanes2007-3636/001-001//**135470 - LLP - 1 - 2007 - 1 - PT - KA2 - KA2MP**//), qui a été financé avec le soutien de la Commission européenne. //**Ce document n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.**//+====== Intercompréhension, dictionnaires numériques, et traducteurs automatiques ======
  
  
- +Cet article  a été rédigé dans le cadre du projet GALAPRO (Formation de Formateurs à l'Intercompréhension en Langues Romanes2007-3636/001-001//**135470 - LLP - 1 - 2007 - 1 - PT - KA2 - KA2MP**//), qui a été financé avec le soutien de la Commission européenne. //**Ce document n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.**//
-**Intercompréhension, dictionnaires numériques, et traducteurs automatiques**+
  
  
Ligne 16: Ligne 15:
  
 Abstract: Having as perspective the forthcoming Galanet training of intercomprehension, the moment has arrived to the question about using dictionaries and automatic translators by students a question which has been so few studied until now in spite of its undoubtedly efficiency to get meanings from a document and of the growing develop of technologies in this field. In this article we're going to show that these technical and linguistic tools have a pertinent role in learning languages and in reading skills and though this in pedagogy studies and in didactic of intercomprehension. Abstract: Having as perspective the forthcoming Galanet training of intercomprehension, the moment has arrived to the question about using dictionaries and automatic translators by students a question which has been so few studied until now in spite of its undoubtedly efficiency to get meanings from a document and of the growing develop of technologies in this field. In this article we're going to show that these technical and linguistic tools have a pertinent role in learning languages and in reading skills and though this in pedagogy studies and in didactic of intercomprehension.
- +###
- +
 Après dix ans de travail en commun dans le groupe des partenaires des projets successifs Galatea, Galanet et Galapro, je me rends compte que nous n'avons jamais abordé de front la question de l'utilisation des dictionnaires électroniques et des traducteurs automatiques dans les situations d'intercompréhension que nous proposons à nos publics. Or, les dictionnaires et les traducteurs ont considérablement évolué pendant cet intervalle et, spontanément, les publics en formation utilisent déjà certains de ces outils beaucoup plus que le dictionnaire papier, et le grand public, confronté à un nombre croissant de langues, le fait aussi. Un marché s'est développé dans  ce domaine et parallèlement s'est développé aussi un partage de ressources gratuites sur Internet, particulièrement abondantes. Je vais donc plaider en faveur de cette utilisation qui ne me semble pas contradictoire avec les développements des stratégies de compréhension sur lesquelles nos projets ont fait porter leurs efforts. Je prendrai mes exemples dans les langues romanes et dans les échanges qui ont eu lieu pendant les sessions de formation de Galanet. Après dix ans de travail en commun dans le groupe des partenaires des projets successifs Galatea, Galanet et Galapro, je me rends compte que nous n'avons jamais abordé de front la question de l'utilisation des dictionnaires électroniques et des traducteurs automatiques dans les situations d'intercompréhension que nous proposons à nos publics. Or, les dictionnaires et les traducteurs ont considérablement évolué pendant cet intervalle et, spontanément, les publics en formation utilisent déjà certains de ces outils beaucoup plus que le dictionnaire papier, et le grand public, confronté à un nombre croissant de langues, le fait aussi. Un marché s'est développé dans  ce domaine et parallèlement s'est développé aussi un partage de ressources gratuites sur Internet, particulièrement abondantes. Je vais donc plaider en faveur de cette utilisation qui ne me semble pas contradictoire avec les développements des stratégies de compréhension sur lesquelles nos projets ont fait porter leurs efforts. Je prendrai mes exemples dans les langues romanes et dans les échanges qui ont eu lieu pendant les sessions de formation de Galanet.
- 
- 
  
 Quand la situation d'intercompréhension est constituée par de l'écrit asynchrone, sur un écran d'ordinateur connecté, il sera logique de recourir, à la première difficulté de compréhension, à un dictionnaire bilingue en ligne, ou même à un traducteur en ligne((Les solutions « en ligne » prennent de plus en plus le pas sur les solutions résidentes, c'est à dire celles qui sont sous la forme de CD-Rom ou d'installation de programmes sur le disque dur de l'ordinateur.)). C'est ce que font, en 2009, et depuis déjà plusieurs années, les étudiants les plus avertis quand ils se trouvent dans cette situation, sans aucune incitation professorale((Leur choix semble se porter majoritairement sur le traducteur de Google (http://translate.google.fr), en concurrence avec Lexilogos (http://www.lexilogos.com), qui sont gratuits.)). Quand la situation d'intercompréhension est constituée par de l'écrit asynchrone, sur un écran d'ordinateur connecté, il sera logique de recourir, à la première difficulté de compréhension, à un dictionnaire bilingue en ligne, ou même à un traducteur en ligne((Les solutions « en ligne » prennent de plus en plus le pas sur les solutions résidentes, c'est à dire celles qui sont sous la forme de CD-Rom ou d'installation de programmes sur le disque dur de l'ordinateur.)). C'est ce que font, en 2009, et depuis déjà plusieurs années, les étudiants les plus avertis quand ils se trouvent dans cette situation, sans aucune incitation professorale((Leur choix semble se porter majoritairement sur le traducteur de Google (http://translate.google.fr), en concurrence avec Lexilogos (http://www.lexilogos.com), qui sont gratuits.)).
Ligne 30: Ligne 25:
  
 Jetons un regard sur une fiche à titre d'exemple, fournie par un dictionnaire en ligne((Il s'agit du dictionnaire italien-français de Babylon (www.babylon.com) qui est payant.)) à partir d'un problème de compréhension posé par « c'entra » dans la phrase suivante : « La religione non c'entra... dietro alle guerre ci sono ragioni economiche..."((Alterius, (18/10/07 15:23), Forum : Romper el hielo / elección del tema > La religione, Session “Outono ai primavera aqui”))<sup> </sup>Voici la fiche obtenue en cliquant sur « entra » **:** Jetons un regard sur une fiche à titre d'exemple, fournie par un dictionnaire en ligne((Il s'agit du dictionnaire italien-français de Babylon (www.babylon.com) qui est payant.)) à partir d'un problème de compréhension posé par « c'entra » dans la phrase suivante : « La religione non c'entra... dietro alle guerre ci sono ragioni economiche..."((Alterius, (18/10/07 15:23), Forum : Romper el hielo / elección del tema > La religione, Session “Outono ai primavera aqui”))<sup> </sup>Voici la fiche obtenue en cliquant sur « entra » **:**
 +###
 **entrare** **entrare**
  
Ligne 52: Ligne 47:
  
 entrare in vigore //entrer en vigueur // entrare in vigore //entrer en vigueur //
 +###
 Il suffit à qui ne connaît pas le sens de « c'entra », qui semble le plus opaque des mots de la phrase à un francophone, de parcourir cette fiche qui s'ouvre quasi instantanément sous un clic de souris, et de s'arrêter à « questo non c'entra //ça n'a rien à voir » //pour obtenir satisfaction et continuer sa lecture. Pas besoin d'aller chercher le dictionnaire sur son étagère, pas besoin non plus d'entretenir une collection fournie de dictionnaires pour parer à toutes les situations dans toutes les langues qu'on pratique, un seul clic et il nous est proposé une série de fiches dans tous les dictionnaires activés où figure la suite de caractères sur laquelle on a cliqué. Il suffit à qui ne connaît pas le sens de « c'entra », qui semble le plus opaque des mots de la phrase à un francophone, de parcourir cette fiche qui s'ouvre quasi instantanément sous un clic de souris, et de s'arrêter à « questo non c'entra //ça n'a rien à voir » //pour obtenir satisfaction et continuer sa lecture. Pas besoin d'aller chercher le dictionnaire sur son étagère, pas besoin non plus d'entretenir une collection fournie de dictionnaires pour parer à toutes les situations dans toutes les langues qu'on pratique, un seul clic et il nous est proposé une série de fiches dans tous les dictionnaires activés où figure la suite de caractères sur laquelle on a cliqué.
  
Ligne 92: Ligne 87:
  
 L'esprit même du développement remarquable de ce secteur de l'ingéniérie linguistique est le même esprit qui anime l'intercompréhension : tisser des liens dans notre nouveau monde où les frontières, grâce à Internet, se sont estompées du point de vue linguistique et culturel. L'esprit même du développement remarquable de ce secteur de l'ingéniérie linguistique est le même esprit qui anime l'intercompréhension : tisser des liens dans notre nouveau monde où les frontières, grâce à Internet, se sont estompées du point de vue linguistique et culturel.
 +###
  
  
Ligne 127: Ligne 122:
 [[http://www.reverso.net/|http://www.reverso.net]] [[http://www.reverso.net/|http://www.reverso.net]]
  
 +{{tag>intercompréhension dictionnaires traducteurs}}
  
 +~~DISCUSSION~~