Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
articles:mots_et_choses [14/11/2012 09:42] – jpc | articles:mots_et_choses [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Voyages des mots et des choses ====== | ||
+ | |||
+ | ~~ODT~~ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Intervention de 30 minutes pour la publication ultérieure d'un article pour le colloque [[ http:// | ||
+ | |||
+ | ===== Résumé ===== | ||
+ | |||
+ | //Cette communication jette un regard sur une période de l' | ||
+ | ===== Introduction ===== | ||
+ | |||
+ | Toutes les langues du monde sont faites avec des langues qui les ont précédées ou avec lesquelles elles ont un temps cohabité sur le même territoire. Et il se trouve que le portugais non seulement n' | ||
+ | |||
+ | Un quantité considérable d' | ||
+ | |||
+ | ===== Les routes suivies ===== | ||
+ | |||
+ | Dès le 16e siècle, le vaste empire portugais s' | ||
+ | |||
+ | ==== A partir de l'Asie ==== | ||
+ | |||
+ | C'est par là que tout a commencé, parce qu'il existait déjà des relations commerciales par la terre et par la mer entre l'Asie et l' | ||
+ | Sont venus aussi d'Asie la mangue, la jaque, la cannelle, la canne à sucre, la carambole, le tamarin, le riz, et aussi la noix de coco ((" | ||
+ | Le bambou, et le mot malais //bambu// pour le désigner, a été adopté par les Portugais dès le début du 16e et //bambou// apparaît dès 1598 dans un dictionnaire français, et //bamboo// passera aussi à l' | ||
+ | |||
+ | ==== Entre le Brésil et l' | ||
+ | |||
+ | Depuis la fin du 16e siècle, les voyages entre le Brésil et l' | ||
+ | |||
+ | ==== De l' | ||
+ | L' | ||
+ | Tous le vocables de la liste précédentes proviennent du kimbundu et sont encore en usage de en Angola, parfois sous une forme légèrement différente | ||
+ | Mais il n'y a pas que ce qui se mange qui voyage, l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Du Brésil vers l' | ||
+ | |||
+ | Comme le manioc (// | ||
+ | D' | ||
+ | |||
+ | ==== Vers l' | ||
+ | |||
+ | Avant le 16e siècle on ne consommait très peu de sucre en Europe, mais du miel. Le goût généralisé pour le sucre a commencé à cette époque et a engendré toute une économie liée à l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Le français comme destination ==== | ||
+ | |||
+ | Le Français doit peu de son vocabulaire au portugais (quand c'est au français que le portugais a le plus emprunté). Sont arrivés en français par le portugais, venant parfois d' | ||
+ | Comme on le voit, il n'y a pas foule, les mots portugais dans la langue française ne sont pas nombreux. A quelques exception près,ils y sont entrés à l’époque des grandes navigations (sauf bossa nova, favela). On peut sans doute en trouver d' | ||
+ | ===== Illustrations ===== | ||
+ | |||
+ | Voici maintenant sept de ces vocables examinés plus en détail. | ||
+ | |||
+ | ==== Ananas ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | La chose est originaire d' | ||
+ | ==== Banane ==== | ||
+ | |||
+ | La banane a fait le chemin inverse de l' | ||
+ | Après avoir porté divers noms en divers lieux, la banane a été transportée au Brésil où le nom de //banana// s'est imposé et s'est répandu. Au Brésil, il existait déjà une espèce voisine mais non comestible crue, la //pacoba// ou //pacova//. | ||
+ | ==== Cafuné ==== | ||
+ | |||
+ | En général pratiqué par des mains féminines, le cafuné est l'art de faire semblant de chercher des poux dans la tête de quelqu' | ||
+ | pratique africaine, comme s'il avait ignoré cette origine, ce qui n’a pas manqué de nous étonner. Or, Óscar Ribas en donne une étymologie convaincante : cafuné se dit en kimbundu //kifune//, de // | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Capoeira ==== | ||
+ | |||
+ | Voilà, avec la capoeira, une chose qui est d' | ||
+ | parentés avec la capoeira. | ||
+ | |||
+ | ==== Milonga ==== | ||
+ | Certains mots comme milonga ont débordé l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Samba ==== | ||
+ | |||
+ | Le monde entier connaît la //samba// comme un rythme musical brésilien et une danse. Le mot est masculin en portugais et provient du kimbundu //semba// qui signifie nombril, parce que dans la danse angolaise, les danseurs se donnent pour ainsi dire des coups de nombril | ||
+ | O. Ribas et Cascudo p. 136 | ||
+ | semba (danse, mouvement qui consiste à toucher du ventre son ou sa partenaire, en dansant) | ||
+ | On observe entre semba et samba le contraire de ce qui s'est produit entre sanzala et senzala. | ||
+ | ==== Véranda ==== | ||
+ | |||
+ | Le mot véranda est un bon exemple de mot associé à une technique. Lorsque les Portugais arrivent en Inde, dès le début du 16e, ils comencent à y construire leurs maisons, avec // | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Zombi ==== | ||
+ | En portugais, le vocable est zumbi, même sous forme d'un nom propre, Zumbi dos Palmares. En Angola on trouve souvent la forme canzumbi. Le mot existe en anglais et en français : un zombie. Zombi en espagnol mais le dictionnaire de la Real Academia le donne comme venant d' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Conclusion ===== | ||
+ | |||
+ | On aurait encore raconter la belle histoire du // | ||
+ | On aurait pu raconter aussi l' | ||
+ | Au moment de conclure, deux remarques s' | ||
+ | ===== Bibliographie - Sitographie ===== | ||
+ | |||
+ | * Alencastro, Luiz Felipe de, "Os africanos e as falas africanas no Brasil", | ||
+ | * Assis Júnior, António de, // | ||
+ | * Bastide, Roger, " | ||
+ | * Bonvini, E., "Os vocábulos de origem africana na constituição do português no Brasil", | ||
+ | * Cascudo, Luís da Câmara, //Made in Africa//, Global Editora, São Paulo, 2001. | ||
+ | * Cascudo, Luís da Câmara, // | ||
+ | * Chambers, Robert & William, //Twentieth Centuyry Dictionary//, | ||
+ | * Chavagne, Jean-Pierre, | ||
+ | * Corrêa da Costa, Sérgio , //Mots sans frontières//, | ||
+ | * Jumelle, Henri, //Les cultures coloniales, Légumes et fruits//, Librairie J. B. Baillère et Fils, Paris, 1924. | ||
+ | * Melo, Gladstone Chaves de, //A língua do Brasil//, Rio de Janeiro, Padrão, 1981. | ||
+ | * Page, Martin, //A primeira aldeia global, como Portugal mudou o mundo//, Casa das Letras, Alfragide, 2008. | ||
+ | * Paiva, Eduardo França , [[http:// | ||
+ | * Ribas, Óscar, // | ||
+ | * Walter, Henriette [[http:// | ||
+ | * Walter, H., et Walter, G. 1998 (2e éd.), Dictionnaire des mots d’origine étrangère, | ||
+ | * Site ethnologue : http:// | ||
+ | * Site Wikipédia : http:// | ||
+ | |||
+ | {{tag> | ||
+ | |||
+ | ~~DISCUSSION~~ |