L'Intercompréhension en langues romanes: projets et perspectives

L'approche comparative entre les différentes langues romanes ne date pas d'aujourd'hui. Déjà au Moyen Age et pendant la Renaissance on a utilisé la comparaison entre les langues néolatines (cf. Pottier, 1997; Benucci, 2005: 24). Au XIX siècle les romanistes allemands ont effectué des travaux de grammaire comparative. De nos jours on travaille pour la conception d'instruments CONCRETS pouvant aider la comunication

Les différents projets

(Tost Planet in Benucci, 2005)

IC-5

Danemark Intercommunicabilité romane - Objectif: communication en sens large entre cinq langues romanes

EuRom 4

Salamanca, Aix, Rome, Lisbone http://sites.univ-provence.fr/delic/perso/vilagines/ER4_presentation.html Enseignement simultanée de 3 langues romanes - Objectif: permettre à quelqu'un qui a pour LM une de ces langues de pouvoir lire et comprendre un discours dans une des autres langues après un temps d'apprentissage assez court. Textes de journal ou journal télé assez brefs (50 lignes env.). Résultats très positifs. Mérites de ce projet: apprentissage de plusieurs langues; développement d'une méthodologie spécifique (inférence).

EuroComRom

Francfort Possibilité de transfert dont disposent les apprenants (parenté linguistique, proximité des langues et transversalité des structures mentales). SEPT champs linguistiques dans lesquels on peut transférer les savoirs des langues qu'on connaît > sept tamis. On retient les éléments déjà connus par rapport à la nouvelle langue qui “coule”.

Les sept tamis
  1. lexique international
  2. lexique spécifique
  3. correspondances (huit/ nuit) - p.29
  4. graphies et prononciations
  5. typologies syntaxiques structuralement identiques dans les langues romanes
  6. formules de base de la morphosyntaxe
  7. préfixes et suffixes (analyse des mots composés)

Grand répertoire d'éléments connus par l'apprenant; grâce à un seul effort sumultané on ouvre la porte sur plusieurs langues (NB). Séparation entre les langues est artificielle : didactiques monolingues, obsédées par la peur des interférences!!! Notion positive du transfert.

Itinéraires romans

Galatéa

Grenoble + Espagne, Italie, Portugal, Suisse et Roumanie
Deux phases:

  1. étude des stratégies d'accès au sens (spontanées et engendrées), difficultés > important pour la recherche et le développement d'un programme
  2. Création de CD-Rom d'entraînement à la compréhension de textes en langues romanes

Méthodologie spécifiqe pour la CO et la CE

Galanet

(même équipe de Galatéa)
www.galanet.eu
PF d'apprentissage par tâches (NB)