Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
cours:jpc:palops:alunos:o_crioulismo [26/01/2013 21:00] – [III- Le créole dans la littérature africaine] jpc | cours:jpc:palops:alunos:o_crioulismo [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Le créolisme ====== | ||
+ | ===== Introduction ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Le créole de base portugaise existe dans quatre pays d' | ||
+ | quotidienne se déroulent en créole, langue vernaculaire et maternelle de la majorité de la population. Nous verrons dans une première partie la formation du créole pour ensuite étudier le cas particulier du créole capverdien, et enfin aborder le sujet de la littérature créole africaine. | ||
+ | |||
+ | ===== I- la formation du créole ===== | ||
+ | **Lorraine** | ||
+ | |||
+ | Le créole – "o crioulo" | ||
+ | |||
+ | Le créole ne doit pas être confondue avec le pidgin, qui est une langue essentiellement commerciale, | ||
+ | |||
+ | Deux types de créoles se sont formés sur la côte sous l' | ||
+ | * Le créole de la Haute-Guinée : | ||
+ | O kriolu ou kauberdianu est le créole parlé au Cap-Vert. Il fut créé à Santiago et Fogo, qui furent les premières îles colonisées. Il a deux variantes : | ||
+ | O kriol est apparu au XVIème siècle dans la région des fleuves de Guinée, et du fleuve Senegal Sierra Leone dans les lieux qui servaient d' | ||
+ | * Le créole du golfe guinéen : | ||
+ | le Forro ou Santomense est créé à São-Tomé lors de la première occupation de ces îles par les colons et les esclaves. | ||
+ | Ensuite il s'est propagé en même temps que ces locuteurs sur les deux autres îles : Principe et Ano Bom. Ainsi des variantes se sont construites à partir de ce premier créole pour devenir respectivement O Principense ou Lunguyê ( qui vient de « lingua da ilha = la langue de l' | ||
+ | A São Tome existe un autre créole : l' | ||
+ | L' | ||
+ | On sait aussi que avant la colonisation, | ||
+ | |||
+ | (1) [[http:// | ||
+ | (2) [[http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== II- Le cas particulier du créole Cap-verdien (Utilisation et sentiment post-colonial) ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **Gracias** | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Le Portugais comme bien d' | ||
+ | |||
+ | Dans notre étude, nous axerons de ce fait, sur un cas particulier qui est celui du Cap-vert, où le rapport population créole semble être le plus effectif. Ainsi, de ce pays d' | ||
+ | |||
+ | Il n'est pas rare dans cette optique, de voir des analystes sur ce sujet qui voient le créole comme une langue ayant des assises conséquentes pouvant même remplacer le portugais dans les sphères les plus importantes de la société, pour cette frange donc, le créole n'est pas à relayer au second plan, car il ne serait pas la résultante d'une incapacité de certains à parler convenablement le portugais (1). Mais à côté de cette frange, se trouve une autre frange d' | ||
+ | |||
+ | Bien que la tendance de ramener le créole à une langue de seconde zone demeure présente dans les idées au sein de la vieille élite cap-verdienne, | ||
+ | |||
+ | Cependant, dans la pratique pendant que le portugais, est utilisé comme langue officielle, dans les administrations, | ||
+ | |||
+ | (1) [[http:// | ||
+ | (2) [[http:// | ||
+ | [[http:// | ||
+ | ===== III- Le créole dans la littérature africaine ===== | ||
+ | **Clarisse | ||
+ | ** | ||
+ | |||
+ | Quand on parle de la littérature africaine, en général, on fait toujours référence à la littérature écrite en langue portugaise. Toutefois, il se trouve que certains pays des PALOPs – les PALOPs (Pays Africains de Langue Officielle Portugaises) qui rappelons le, sont l' | ||
+ | |||
+ | La langue créole se manifeste beaucoup dans la littérature orale tels que les poésies, les proverbes, les chansons, les contes et autres.\\ Au Cap-Vert, il est souvent utilisé dans la poésie. Les Cap-Verdiens, | ||
+ | Exemple supplémentaire, | ||
+ | Quant à Sao-Tomé et Principe, nous savons que la langue créole existe cependant il semble très difficile de recueillir des informations concernant l' | ||
+ | |||
+ | L' | ||
+ | |||
+ | (1) [[http:// | ||
+ | (2)[[https:// | ||
+ | |||
+ | ===== Conclusion ===== | ||
+ | |||
+ | La langue “passe-partout” et dominante reste la langue du colonisateur : le portugais. Toutefois, le créole tente de trouver sa place. Aujourd’hui, | ||
+ | |||
+ | Tout au long de notre développement sur le créole dans les pays africains de langue portugaise, il en découle que, le créole dans ces pays apparaît comme la résultante d'une part d'un système politique, dans le cas d' | ||
+ | |||
+ | En effet, les débats identitaires dans ces pays, ce qui est par exemple le cas du Cap-vert pose une réelle nécessité de la reconnaissance du créole comme une langue d' | ||
+ | A l' | ||
+ | |||
+ | Aussi au moment où de grandes mutations économiques, |