Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:accueil [03/12/2015 18:56] – [03/12/2015] corneloup | cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:accueil [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Traduction et informatique ====== | ||
+ | ====== Semestres 3/5 Année 2015-2016 ====== | ||
+ | Ressources en ligne : | ||
+ | |||
+ | *[[http:// | ||
+ | * [[http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== 1er semestre ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== 17/09/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *Origine du TD | ||
+ | *Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, [[cours: | ||
+ | *Les outils informatiques, | ||
+ | *Le profil du groupe, les langues du groupe, présentations | ||
+ | *Concevoir son projet, s' | ||
+ | *S' | ||
+ | *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[/ | ||
+ | Pour créer une page il suffit de se trouver dans le dossier, puis de donner un nom qui n' | ||
+ | *Les logiciels de sous-titrage. | ||
+ | *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe. | ||
+ | |||
+ | == Pratique == | ||
+ | *télécharger une video de Youtube : [[http:// | ||
+ | *créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== 24/09/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *Windows Movie Maker. Suite du TD précédent. | ||
+ | *Prise en main du logiciel Subtitle Workshop. Réglages. | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | *Sous Linux : [[http:// | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | ==== Pratique ==== | ||
+ | |||
+ | *créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleWorkshop. | ||
+ | *S' | ||
+ | *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[/ | ||
+ | ===== 01/10/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *Suite du TD. | ||
+ | *Créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleWorkshop. | ||
+ | *Mettre à jour les projets. | ||
+ | *Quelques réflexions sur [[/ | ||
+ | *Le Sous-titrage | ||
+ | *Voir et enrichir la page : [[traduction/ | ||
+ | *Faire des choix si on a un projet de sous-titrage. | ||
+ | *Conception des projets, chacun sur sa page : [[/ | ||
+ | ===== 08/10/2015 ===== | ||
+ | (Sandra Garbarino) \\ | ||
+ | |||
+ | *Les " | ||
+ | * Les Dictionnaires | ||
+ | |||
+ | *Activité | ||
+ | *Chercher les mots suivants et en donner: a) la langue de départ; b) la traduction (si nécessaire); | ||
+ | * encours douteux | ||
+ | * inquinamento | ||
+ | * chumbo | ||
+ | * ravintsara | ||
+ | * pom de Crăciun | ||
+ | * voda | ||
+ | * carabattole | ||
+ | |||
+ | *A lire pour approfondir | ||
+ | * Translation Careers and Technologies: | ||
+ | * Informatique dématérialisée : http:// | ||
+ | * Briel, D (2011) //Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser // : https:// | ||
+ | * Wirth F.,// | ||
+ | * Robert A.M., // | ||
+ | * Vargas Sierra C. et Ramírez Polo L.,//The Translator' | ||
+ | ===== 15/10/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Présentation et prise en main de Subtitle Edit | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | | ||
+ | *Divers sujets de réflexion | ||
+ | *Le partage | ||
+ | *Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ? | ||
+ | *Les outils favoris de ceux qui ont de l' | ||
+ | *Faire des traductions authentiques pour apprendre. | ||
+ | |||
+ | ==== Pratique ==== | ||
+ | |||
+ | *créer des sous-titres avec Subtitle Edit. | ||
+ | |||
+ | ===== 22/10/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *Quelques réflexions sur [[/ | ||
+ | *Voir tous les projets et les mettre à jour. Conception des projets, chacun sur sa page : [[/ | ||
+ | *Consulter la page qui recense les projets et demandes de traduction : [[http:// | ||
+ | *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe. | ||
+ | *Comment traduire un article de Wikipédia ? | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | *Bien lire la documentation pour la mise en ligne de la traduction et respecter les consignes sous peine de voir la traduction effacée. | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | *Projets, compléter sa page : [[/ | ||
+ | *Continuer le travail de traduction d'un article de Wikipedia. | ||
+ | *Lire les consignes pour publier sa traduction d'un article de Wikipedia. [[http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== 05/11/2015 ===== | ||
+ | (Sandra Garbarino) | ||
+ | *Les " | ||
+ | * Les Forums pour traducteurs | ||
+ | * Activités pratiques sur les projets personnels + utilité des forums.\\ | ||
+ | |||
+ | ===== 12/11/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours: | ||
+ | *Compléter sa fiche dans [[http:// | ||
+ | *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur sa fiche. | ||
+ | *Traduction d'une page de Wikipedia : préparer la traduction à l' | ||
+ | *Présentation par Martin Constant de addic7ed.com | ||
+ | ===== 19/11/2015 ===== | ||
+ | *Présentation de la fondation SCP par Léonard Bouilhol | ||
+ | *Présentation de OmegaT. | ||
+ | * Tutoriels sous-titrés : | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | |||
+ | * originaux : | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | |||
+ | ===== 26/11/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *Wikipedia : mettre en ligne sa traduction | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | * [[https:// | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | ===== 03/12/2015 ===== | ||
+ | (Sandra Garbarino) | ||
+ | * Quelques réflexions sur les dictionnaires, | ||
+ | |||
+ | * Les logiciels de traduction automatique (TA) | ||
+ | |||
+ | * Apertium - Infos sur Apertium : http:// | ||
+ | * Worldlingo http:// | ||
+ | * Reverso http:// | ||
+ | * Systran http:// | ||
+ | * Babylon http:// | ||
+ | * Lexicool http:// | ||
+ | * Traduction de pages web: http:// | ||
+ | * Bing: http:// | ||
+ | * Linguatec: http:// | ||
+ | * Promt: http:// | ||
+ | * Google translate : http:// | ||
+ | * Google translation kit : la traduction automatique et collaborative et l' | ||
+ | * Wikipedia --> outil de traduction interne (NB!!!) --> démonstration | ||
+ | |||
+ | * Traduction de la phrase : “Ciao, mi chiamo Giuseppe” dans les langues du groupe et comparaison des résultats | ||
+ | |||
+ | * Traduction de textes dans les différentes langues du groupe --> comparaison des différents traducteurs automatiques | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * https:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | |||
+ | * Présentation du module (beta) de traduction de Wikipedia par Louis Heuveline. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | | ||
+ | ===== 10/12/2015 ===== | ||
+ | |||
+ | *Lien vers le [[https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[https:// | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | *[[http:// | ||
+ | |||
+ | *Finalisation des travaux | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | *Bilan |