Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:kevin_del_valle [18/04/2016 21:03] kdelvallecours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:kevin_del_valle [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Kevin Del Valle ======
  
 +
 +====== Traduction d'une chanson ======
 +
 +  *Titre du projet : We Were Men - Theory of a Deadman
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : http://www.paroles-musique.com/paroles-Theory_Of_A_Deadman-We_Were_Men-lyrics,p137156
 +  *Longueur approximative du texte : 47 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 40 minutes
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : http://www.paroles-musique.com/traduction-Theory_Of_A_Deadman-We_Were_Men-lyrics,t130310
 +
 +
 +====== Traduction d'une chanson ======
 +
 +  *Titre du projet : Open Your Eyes - Disturbed
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : http://lyricstranslate.com/fr/disturbed-open-your-eyes-lyrics.html
 +  *Longueur approximative du texte : 40 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 40 minutes
 +  *Logiciels utilisés : Pons (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : http://lyricstranslate.com/fr/open-your-eyes-ouvre-les-yeux.html-2
 +
 +
 +
 +
 +
 +__**Bilan de la traduction de chansons**__ : La traduction de chansons m'a permis de me "remettre dans le bain". Il s'agit de tâches plus ou moins simples, mais qui permettent d'aider d'autres utilisateurs. J'ai préféré utiliser deux sites différents afin de multiplier les plateformes de travail. Cependant, il n'est pas toujours chose aisée de bien traduire certains passages afin de bien rendre l'idée de la chanson, car il y a toujours quelques subtilités difficiles à transposer dans une autre langue.
 +
 +
 +
 +
 +
 +====== Sous-titrage d'une chanson ======
 +
 +  *Titre du projet : What Could Have Been Love - Aerosmith
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : http://www.amara.org/fr/videos/eewIQ9jdPH2l/info/aerosmith-what-could-have-been-love/
 +  *Longueur approximative du texte : 41 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 1h10
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : http://www.amara.org/fr/videos/eewIQ9jdPH2l/fr/1288651/
 +
 +
 +====== Sous-titrage d'une vidéo ======
 +
 +  *Titre du projet : Captain America: Civil War - Trailer World Premiere
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : http://www.amara.org/fr/videos/9vT9BZ5pcAqQ/info/captain-america-civil-war-trailer-world-premiere/
 +  *Longueur approximative du texte : 34 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 50 minutes
 +  *Logiciels utilisés : Pons (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : http://www.amara.org/fr/videos/9vT9BZ5pcAqQ/fr/1288681/
 +
 +
 +====== Sous-titrage d'une vidéo ======
 +
 +  *Titre du projet : Suicide Squad Comic-Con Trailer (2016)
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : http://www.amara.org/fr/videos/DgKeBtN91wKy/info/suicide-squad-comic-con-trailer-2016-jared-leto-will-smith-movie-hd/
 +  *Longueur approximative du texte : 42 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 1h30
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : http://www.amara.org/fr/videos/DgKeBtN91wKy/fr/1288724/
 +
 +
 +
 +
 +
 +__**Bilan de la traduction de sous-titres**__ : La traduction de sous-titres de vidéos a été très intéressante à faire pour moi. En effet, j'aime beaucoup le sous-titrage. J'y ai d'ailleurs consacré un devoir ce semestre, une "database",  c'est-à-dire un glossaire complet visant à approfondir mes connaissances en la matière, et le travail que j'ai fait avec les vidéos sur Amara m'a été utile dans cette optique. De plus, j'ai choisi des vidéos qui me plaisent afin d'aider les utilisateurs tout en faisant quelque chose qui m'intéresse. Un point à souligner : j'ai rencontré quelques difficultés avec l'alignement des sous-titres. En effet, il y a une contrainte de caractères, et il m'a donc parfois fallu couper des phrases en différents sous-titres, ce qui a donc décalé la suite. J'ai donc dû moi-même régler le temps et décaler les prochains sous-titres. J'ai notamment rencontré cette difficulté sur la vidéo Suicide Squad, ce qui explique que j'y ai consacré plus de temps.
 +
 +
 +
 +
 +
 +====== Traduction d'un article Wikipédia ======
 +
 +  *Titre du projet : Lego Marvel Super Heroes: Avengers Reassembled
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/Lego_Marvel_Super_Heroes:_Avengers_Reassembled
 +  *Longueur approximative du texte : 4 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 45 minutes
 +  *Logiciels utilisés : Pons (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lego_Marvel_Super_Heroes:_Avengers_Reassembled
 +
 +
 +====== Traduction d'un article Wikipédia ======
 +
 +  *Titre du projet : Lego DC Comics Super Heroes: Justice League: Cosmic Clash
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/Lego_DC_Comics_Super_Heroes:_Justice_League:_Cosmic_Clash
 +  *Longueur approximative du texte : 8 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 1h15
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lego_DC_Comics_Super_Heroes:_Justice_League:_Cosmic_Clash
 +
 +
 +====== Traduction d'un article Wikipédia ======
 +
 +  *Titre du projet : The Lego Batman Movie
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lego_Batman_Movie
 +  *Longueur approximative du texte : 15 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 2h40
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne), Pons (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lego_Batman_:_le_film
 +
 +  *Commentaire particulier : Apparemment, une page Wikipédia existait déjà avant la mienne. Sauf qu'elle n'était pas reliée à la page originale en anglais, donc j'ignorais son existence. Après l'avoir appris, j'ai constaté qu'il n'y avait presque rien sur cette page. Depuis, Wikipédia a fusionné ma page avec la première. Mais il s'agit bien ici de ma traduction, que j'ai moi-même réalisé avant de connaître l'existence de la première page.
 +
 +
 +====== Traduction d'un article Wikipédia ======
 +
 +  *Titre du projet : The Bad Education Movie
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Education_Movie
 +  *Longueur approximative du texte : 18 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 3h
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne), Pons (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Bad_Education_Movie
 +
 +
 +====== Traduction d'un article Wikipédia ======
 +
 +  *Titre du projet : Don Gilet
 +  *Langue source : Anglais
 +  *Langue cible : Français
 +  *Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Gilet
 +  *Longueur approximative du texte : 18 lignes
 +  *Autre participant : /
 +  *Travail sur combien de temps : 3h
 +  *Logiciels utilisés : Reverso (dictionnaire en ligne), Pons (dictionnaire en ligne)
 +  *Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Don_Gilet
 +
 +
 +
 +
 +
 +__**Bilan de la traduction de pages Wikipédia**__ : La traduction de pages Wikipédia a aussi été plaisante à faire. Il s'agit là d'un excellent moyen d'aider d'autres utilisateurs puisque Wikipédia est l'un des sites les plus populaires en terme de contribution en ligne. J'ai commencé par un article court pour me "remettre dans le bain". J'ai malheureusement rencontré un problème lors de ces travaux, sur la page The Lego Batman Movie (voir commentaire sur ce projet). À part ça, tout s'est bien déroulé. Je n'ai pas utilisé l'outil de traduction de Wikipédia, j'ai moi-même réalisé mes propres traductions à part. L'avantage, comme avec les projets précédents, c'est que j'ai pu travailler sur des sujets qui me plaisent. La difficulté principale de cet exercice réside dans le fait de bien respecter la mise en page de Wikipédia et de bien renseigner tous les liens possibles, sous peine de voir sa traduction supprimée. Il y a d'ailleurs une fenêtre faisant mention de la mise en page sur ma page Lego DC Comics : Cosmic Clash, mais même en ayant lu et relu ma page, je ne vois pas du tout où est le problème. La traduction sur Wikipédia nécessite davantage de temps et d'investissement que les autres projets, mais c'est d'autant plus intéressant. Enfin, pour mon dernier projet sur Don Gilet, j'ai bien dû vérifier chaque titre de film et de série pour voir si une traduction française existait ou non, et auquel cas, il m'a fallu renseigner le titre français.
 +
 +
 +
 +
 +
 +__**Bilan général du cours**__ :
 +Ce cours m'a permis de venir en aide à d'autres utilisateurs tout en travaillant sur des projets qui m'intéressent. C'est une manière efficace de mêler l'utile à l'agréable et de pratiquer la traduction, domaine qui m'intéresse au plus haut point. De plus, étant en LEA, cela m'a permis d'entretenir ma pratique de la traduction et d'améliorer la qualité de celle-ci au sein de mes projets. Cela m'a également permis de découvrir certains outils très utiles présentés par Mme Garbarino. Enfin, cela m'a permis d'en apprendre un peu plus sur le sous-titrage. Le seul inconvénient, c'est que, de crainte de voir mes pages Wikipédia être supprimées, je vérifiais régulièrement si elles étaient toujours là, sans jamais être certain de les revoir en l'état. Pour conclure, j'ai beaucoup aimé ce cours et les projets que j'ai fait.