Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | |||
cours:sg:trad:s35 [27/09/2012 17:10] – [section 1] sandrag | cours:sg:trad:s35 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Semestres 3/5 année 2011====== | ||
+ | ===== Programme hebdomadaire ===== | ||
+ | |||
+ | ==== 1. Jeudi 22 septembre ==== | ||
+ | Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l' | ||
+ | Introduction aux outils du traducteur\\ | ||
+ | Proposition de choix d'un projet - \\ | ||
+ | |||
+ | // Bibliographie succinte sur les outils du traducteur// | ||
+ | |||
+ | * Anne-Marie Robert, «Traduction et informatique dématérialisée : une réalité non virtuelle», | ||
+ | * Vargas Sierra, Vargas Chelo, Ramírez Polo et Ramírez Laura, «The Translator' | ||
+ | * Sandra Garbarino, «De quelques nouveaux outils du traducteur : forums télématiques et listes de diffusion», | ||
+ | ==== 2. Jeudi 29 septembre ==== | ||
+ | |||
+ | Découverte des différents dictionnaires: | ||
+ | Dictionnaires en ligne et hors ligne :\\ | ||
+ | * [[ressources: | ||
+ | * [[ressources: | ||
+ | |||
+ | ==== 3. Jeudi 6 ottobre ==== | ||
+ | |||
+ | Découverte et utilisation des principaux logiciels de [[http:// | ||
+ | Quel est le but de ces outils? Quels logiciels sont les plus performants? | ||
+ | Comparaison entre les différents logiciels par rapport à la langue choisie et au type de texte.\\ | ||
+ | |||
+ | ==== 4. Jeudi 13 octobre ==== | ||
+ | |||
+ | * Présentation de deux recherches sur les **traducteurs automatiques**. Différences selon les langues (Espagnol/ | ||
+ | * Google translation toolkit et la traduction collaborative : découverte et usage | ||
+ | * **Terminologie, | ||
+ | |||
+ | ==== 5. Jeudi 20 octobre ==== | ||
+ | |||
+ | * La fiche terminologique : utilité et structure selon les différents usages | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | |||
+ | * Les différents sites présentant des fiches terminologiques multilingues | ||
+ | * glossaire de l' | ||
+ | * glossaire de l'eau : http:// | ||
+ | |||
+ | * Les centres de recherche en terminologie : | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | |||
+ | ==== 6. Jeudi 3 novembre ==== | ||
+ | * Le point sur les fiches terminologiques et les projets de fin de cours | ||
+ | * Lexique du cinéma avec liste de fiches complétées{{: | ||
+ | * Exemple de fiche {{: | ||
+ | * Essai de travail sur une traduction.{{: | ||
+ | |||
+ | ==== 7. Jeudi 10 novembre ==== | ||
+ | Travail à distance. | ||
+ | |||
+ | Observer les sites suivants et prendre des idées pour notre glossaire: | ||
+ | |||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | * http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== 8. Jeudi 17 novembre ==== | ||
+ | |||
+ | * Les [[traduction: | ||
+ | * DEVOIR DE FIN DE SEMESTRE : Choisissez trois (3) termes dans le tableau affiché dans ce document google et faites les fiches terminologiques en français et dans une langue étrangère de votre choix. | ||
+ | * https:// | ||
+ | * DEVOIR pour la SEMAINE PROCHAINE: travail par groupes de 2 - établir une traduction RAISONNEE du texte à traduire pour aujourd' | ||
+ | ==== 9. Jeudi 24 novembre ==== | ||
+ | Comparaison des traductions pour aujourd' | ||
+ | |||
+ | {{: | ||
+ | |||
+ | **NB:** [[https:// | ||
+ | ==== 10. Jeudi 1er décembre ==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Remise des fiches terminologiques. Comparaison des différentes fiches et mise en relation. Correction des fiches terminologiques. Comparaison. Ce qu'il faut mettre/Ce qu'il ne faut pas mettre. | ||
+ | ==== 11. Jeudi 8 décembre ==== | ||
+ | |||
+ | * Correction des fiches terminologiques et remise des fiches. | ||
+ | * Le point sur les traductions techniques (procédure de soudage) : comparaison à 4. | ||
+ | * Déposer la traduction du groupe dans le bv (TD NTAT) | ||
+ | ==== 12. Jeudi 15 décembre ==== | ||
+ | |||
+ | TEST DE FIN DE COURS |