Diferencias

Muestra las diferencias entre dos versiones de la página.

Enlace a la vista de comparación

Ambos lados, revisión anteriorRevisión previa
Próxima revisión
Revisión previa
es:intercomprehension:accueil [05/04/2012 10:45] – [Enlaces hacia la intercomprensión] albertoes:intercomprehension:accueil [24/11/2022 05:34] (actual) – editor externo 127.0.0.1
Línea 1: Línea 1:
 +====== Intercomprensión ======
 +La intercomprensión es la capacidad consciente o inconsciente que tienen los hablantes de distintas lenguas para
 +entenderse entre sí. Generalmente se da dentro de familias de lenguas como las lenguas escandinavas o las lenguas
 +romances, que suelen ser fácilmente comprensibles entre si como el italiano y el español, pero también puede darse
 +más raramente entre dos lenguas de familias distintas.
 +
 +==== Introducción ====
 +Cuando los hablantes tienen cierto grado de intercomprensión, estos pueden comunicarse usando cada uno una
 +lengua diferente. Se puede considerar que no hay un diálogo propiamente dicho como lo afirma FJ Meissner:
 +Con el termino de intercomprensión, se designa la capacidad de comprender una lengua extranjera sobre la base de
 +otra lengua sin haberla aprendido.[1] Uno de los objetivos de la aplicación de la intercomprensión en la enseñanza de lenguas es que los hablantes no
 +necesiten hablar otra lengua, sólo tienen que entenderla, hablando cada uno su lengua materna. Un ejemplo real de
 +intercomprensión se observa entre los hablantes de lenguas escandinavas o entre los de dialectos del alemán suizo.
 +Una de las grandes ventajas que tiene la intercomprensión es que preserva la pluralidad lingüística ya que no obliga
 +al hablante a tener que dejar de usar su lengua materna.
 +Además, el contexto de globalización bajo el que se crean organizaciones plurilingües como la Unión Europea, ha
 +impulsado este planteamiento entre pedagogos que trabajan con lenguas latinas. Aunque las fronteras se han
 +eliminado dentro del territorio europeo, la fragmentación lingüística supone uno de los principales retos que afronta
 +la Unión Europea para conseguir una mayor cohesión. No obstante, la propuesta de intercomprensión entre las
 +lenguas latinas buscaría lograr que un hablante entendiese diversas lenguas tales como el español, el gallego, el
 +portugués, el italiano, el francés o el rumano con un esfuerzo mucho menor que el que se aplica para el aprendizaje
 +integral de una lengua. Por lo tanto, la fragmentación lingüística europea se reduciría de forma considerable.
 +
 +==== Intercomprensión: comprenderse ====
 +La intercomprensión es una práctica de comunicación que consiste en hablar o escribir en su propia lengua con un
 +locutor de otra lengua. Este último, sin responder en la lengua del otro, comprende y responde en su propia lengua.
 +La cuestión de la intercomprensión pertenece al vasto campo del plurilinguismo. En didáctica y pedagogía de
 +lenguas, se propone bajo el termino de intercomprensión el aprendizaje exclusivamente de la comprensión de una
 +lengua sin aprender a expresarse en ella. También se considera el aprendizaje simultaneo de diversas lenguas de la
 +misma familia aprendiendo igualmente solo a comprender las. Los dispositivos de aprendizaje creados así ponen en
 +relación los hablantes nativos de diferentes lenguas o preparan a este tipo de dialogo a través la comparación y la
 +traducción de documentes y de grabaciones.
 +El aprendizaje debe centrarse en la comprensión de la otra lengua (o de otras). Es mucho más fácil aprender a
 +entender que a hablarla fluidamente. Esta situación exige a la persona esfuerzos para hacerse comprender y para
 +comprender e igualmente este contexto exige toda una reflexión sobre el otro.
 +
 +==== La intercomprensión en tandem ====
 +La comunicación en tandem (utilización de dos lenguas entre dos interlocutores, cada uno hablando alternativamente
 +la lengua del otro y la suya) ha sido practicada en muchas escuelas. Este tandem constituye en parte una
 +intercomprensión ya que durante en tiempo de comunicación cada hablante escucha o lee al otro cuando se expresa
 +en su propia lengua.
 +
 +==== La enseñanza de la intercomprensión ====
 +Aunque el tandem es relativamente conocido y practicado, no se puede decir lo mismo de la intercomprensión la cual
 +no ha hecho aun su entrada en las instituciones escolares y/o universitarias. En contados casos se ha explorado la
 +cuestión a través de proyectos y casi nunca como una verdadera formación y esto a pesar de la existencia de
 +abundante material y de una seria reflexión por parte de algunos profesores e investigadores.
 +Citemos los cuatro primeros métodos que nacieron en el anio 2000: Galatea,[2] EuRom4,[3] EuroComRom (Les sept
 +tamis),[4] y Comprendre les langues romanes.[5] Todos estos métodos se enfocan en el aprendizaje de la lectura
 +simultanea de diferentes lenguas latinas. basándose sobre textos, la similitud de las lenguas latinas y en un desarrollo
 +de estrategias de comprensión principalmente en una forma de abordar el texto globalmente antes de entrar en los
 +detalles. Todos estos métodos salieron de proyectos financiados por la Unión Europea. En 2003, inició el
 +funcionamiento de una plataforma Internet: Galanet [6] cuyo principio es de poner en relación a distancia equipos de
 +estudiantes de lenguas latinas para que produzcan, durante un semestre universitario, una publicación plurilingue en
 +común.
 +===== Bibliografía =====
 +
 +• Teyssier, Paul (2004) (en Francés). Comprendre les langues romanes. Paris: Chandeigne. ISBN 2-915540-01-2.
 +
 +• Jamet, Marie-Christine (2009) (en Italiano). Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Collana Le bricole.
 +210 pag.. ISBN 9788875432447. El libro: "Orale e Intercomprensione tra lingue romanze", coordinado por M.-C.
 +Jamet, es fruto de la jornada de estudios organizada en la universidad de venencia en diciembre del 2006, en
 +colaboración con el DoRiF. Agrupa 10 comunicaciones en tres lenguas (francés, italiano y español) y se abre
 +sobre las perspectivas de investigación propuestas por Claire Blanche-Benveniste en el tema aun poco explorado
 +de lo oral y concluye sobre la propuesta de P. Balboni de una intercomprensión como una intercomunicación
 +donde se tiene en cuenta un polo de reception y un polo de produción.
 +
 +• Pierre Escudé y Pierre Janin, Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme,(en Francés) Paris, CLE
 +international, avril 2010, 128 pp. ISBN 978-2-09-038260-0 [7]
 +
 +• L'intercompréhension : le cas des langues romanes,(en Francés) réd. Claire Blanche-Benveniste, André Valli, Le
 +français dans le monde, Recherches et applications, , janvier 1997, http://www.fdlm.org/fle/ra/11-inter.php
 +
 +• BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., EuRom5 Lire et comprendre 5 langues romanes pour apprendre simultanément le français, le portugais, l'espagnol et l'italien.(en Francés)
 +
 +• Eurom 4 : méthode d'enseignement de quatre langues romanes,(en Francés) Claire Blanche-Benveniste, André
 +Valli et alii, Firenze, Nuova Italia Editrice, 1997 [8]
 +
 +• Jack Schmidely (Coord.), Manuel Alvar Ezquerra y Carmen Hernández González, De una a cuatro lenguas Del
 +español al portugués, al italiano y al francés Arco/Libros, 2001, ISBN 84-7635-473-8 [9]
 +
 +• Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages (en Inglés)-
 +Aachen : Shaker, 2011. - 169 S. (Editiones EuroCom ; 33)
 +
 +• MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la
 +didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.-
 +Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com
 +
 +• TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au
 +roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, Paris, 2004.
 +
 +• CHAVEZ TASSARA, Gilda, MORENO FARIAS, Patricio , Manual Interlat Ediciones Universitarias de
 +Valparaiso, Valparaiso, Chile 2007. ISBN 978-956-17-0393-3. [10]
 +
 +• CARULLO, Ana María, Manuel InterRom: Intercomprension en lenguas romances. Propuesta didactica para el
 +desarrollo de estrategias de lectura plurilingue (2007) : 1 : De similitudes y diferencias ; 2 : Hacia el
 +reconocimiento de los esquemas de organizacion textual. InterRom 1 ISBN 978-987-563-134-2 [11] et InterRom 2
 +ISBN 978-987-563-135-9 [12].
 +
 +• I. Paganon, A. Nacry, G. Innocenti, N. Martinez, S. Ferraioli, De langue en langue, Vers l’intercompréhension des
 +langues romanes CRDP, 2009, 64 pages + compléments en ligne. Cet ouvrage propose une approche fondée sur
 +l’intercompréhension des langues romanes (français, provençal, italien, espagnol, portugais) à travers leur étude
 +comparative. http://www.crdp-aix-marseille.fr/spip.php?article401
 +Enlaces externos
 +
 +• http://www.claire-blanche-benveniste.fr
 +
 +• Intercom [13], aprendizaje receptivo de idiomas europeos a través de la intercomprensión (alemán, búlgaro,
 +griego, portugués)
 +
 +===== Enlaces hacia la intercomprensión =====
 + [14] Centro de servicios para el plurilinguismo europeo: http://www.eurocomcenter.de
 +
 +Itinerarios Romanos : http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp
 +
 +Galanet: plataforma de formación a la intercomprensión en lenguas latinas [6]
 +
 +Galapro: formación de formadores a la intercomprensión en lenguas latinas [15]
 +
 +EuroComCenter: centre de servicio para el plurilinguismo europeo [16]
 +
 +Itinerarios Romanos (Unión latina, promoción y enseñanza de idiomas) [17]
 +
 +Euro-mania (proyecto europeo Socrates Lingua 2) [18]
 +
 +Lingalog, plataforma para el aprendizaje de lenguas [19]
 +
 +Redinter, Red europea de intercomprensión [20]
 +====== Referencias ======
 +
 +[1] Esquisse p.22 (http:/ / www. silviaklein. de/ Europint/ kurs/ esquisse. pdf)
 +
 +[2] ver Galatea (http:/ / w3. u-grenoble3. fr/ galatea/ )
 +
 +[3] ver Eurom4 (http:/ / www. up. univ-mrs. fr/ delic/ Eurom4/ )
 +
 +[4] ver Les Sept Tamis (http:/ / www. hgklein. de/ sieben/ BIN/ start. htm)
 +
 +[5] ver Comprendre les langues romanes (http:/ / books. google. fr/ books?id=jw2anTPAnWQC& pg=PA12& lpg=PA12& dq="comprendre+
 +les+ langues+ romanes"+ Jorgen+ Schmitt& source=bl& ots=q_fVTo_6_b& sig=ZgDKhMUuWOoQaJNks4QZSGQhEZQ& hl=fr& sa=X&
 +ei=O87wTvn4GcnE8QPyv5HsDA& redir_esc=y#v=onepage& q& f=false)
 +
 +
 +[6] http:/ / www. galanet. eu
 +
 +[7] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-2-09-038260-0
 +
 +[8] http:/ / sites. univ-provence. fr/ delic/ perso/ vilagines/ ER4_presentation. html
 +
 +[9] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 84-7635-473-8
 +
 +[10] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-956-17-0393-3.
 +
 +[11] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-987-563-134-2
 +
 +[12] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-987-563-135-9
 +
 +[13] http:/ / www. intercomprehension. eu
 +
 +[14] http:/ / lintercomprehensionenliens. new. fr/
 +
 +[15] http:/ / www. galapro. eu
 +
 +[16] http:/ / www. eurocomcenter. eu
 +
 +[17] http:/ / unilat. org/ DPEL/ Intercomprehension/ Itineraires_romans/ fr
 +
 +[18] http:/ / www. euro-mania. eu/
 +
 +[19] http:/ / www. lingalog. net
 +
 +[20] http:/ / www. redinter. eu