Diferencias
Muestra las diferencias entre dos versiones de la página.
Ambos lados, revisión anteriorRevisión previaPróxima revisión | Revisión previa | ||
es:intercomprehension:accueil [05/04/2012 10:45] – [Enlaces hacia la intercomprensión] alberto | es:intercomprehension:accueil [24/11/2022 05:34] (actual) – editor externo 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | ====== Intercomprensión ====== | ||
+ | La intercomprensión es la capacidad consciente o inconsciente que tienen los hablantes de distintas lenguas para | ||
+ | entenderse entre sí. Generalmente se da dentro de familias de lenguas como las lenguas escandinavas o las lenguas | ||
+ | romances, que suelen ser fácilmente comprensibles entre si como el italiano y el español, pero también puede darse | ||
+ | más raramente entre dos lenguas de familias distintas. | ||
+ | |||
+ | ==== Introducción ==== | ||
+ | Cuando los hablantes tienen cierto grado de intercomprensión, | ||
+ | lengua diferente. Se puede considerar que no hay un diálogo propiamente dicho como lo afirma FJ Meissner: | ||
+ | Con el termino de intercomprensión, | ||
+ | otra lengua sin haberla aprendido.[1] Uno de los objetivos de la aplicación de la intercomprensión en la enseñanza de lenguas es que los hablantes no | ||
+ | necesiten hablar otra lengua, sólo tienen que entenderla, hablando cada uno su lengua materna. Un ejemplo real de | ||
+ | intercomprensión se observa entre los hablantes de lenguas escandinavas o entre los de dialectos del alemán suizo. | ||
+ | Una de las grandes ventajas que tiene la intercomprensión es que preserva la pluralidad lingüística ya que no obliga | ||
+ | al hablante a tener que dejar de usar su lengua materna. | ||
+ | Además, el contexto de globalización bajo el que se crean organizaciones plurilingües como la Unión Europea, ha | ||
+ | impulsado este planteamiento entre pedagogos que trabajan con lenguas latinas. Aunque las fronteras se han | ||
+ | eliminado dentro del territorio europeo, la fragmentación lingüística supone uno de los principales retos que afronta | ||
+ | la Unión Europea para conseguir una mayor cohesión. No obstante, la propuesta de intercomprensión entre las | ||
+ | lenguas latinas buscaría lograr que un hablante entendiese diversas lenguas tales como el español, el gallego, el | ||
+ | portugués, el italiano, el francés o el rumano con un esfuerzo mucho menor que el que se aplica para el aprendizaje | ||
+ | integral de una lengua. Por lo tanto, la fragmentación lingüística europea se reduciría de forma considerable. | ||
+ | |||
+ | ==== Intercomprensión: | ||
+ | La intercomprensión es una práctica de comunicación que consiste en hablar o escribir en su propia lengua con un | ||
+ | locutor de otra lengua. Este último, sin responder en la lengua del otro, comprende y responde en su propia lengua. | ||
+ | La cuestión de la intercomprensión pertenece al vasto campo del plurilinguismo. En didáctica y pedagogía de | ||
+ | lenguas, se propone bajo el termino de intercomprensión el aprendizaje exclusivamente de la comprensión de una | ||
+ | lengua sin aprender a expresarse en ella. También se considera el aprendizaje simultaneo de diversas lenguas de la | ||
+ | misma familia aprendiendo igualmente solo a comprender las. Los dispositivos de aprendizaje creados así ponen en | ||
+ | relación los hablantes nativos de diferentes lenguas o preparan a este tipo de dialogo a través la comparación y la | ||
+ | traducción de documentes y de grabaciones. | ||
+ | El aprendizaje debe centrarse en la comprensión de la otra lengua (o de otras). Es mucho más fácil aprender a | ||
+ | entender que a hablarla fluidamente. Esta situación exige a la persona esfuerzos para hacerse comprender y para | ||
+ | comprender e igualmente este contexto exige toda una reflexión sobre el otro. | ||
+ | |||
+ | ==== La intercomprensión en tandem ==== | ||
+ | La comunicación en tandem (utilización de dos lenguas entre dos interlocutores, | ||
+ | la lengua del otro y la suya) ha sido practicada en muchas escuelas. Este tandem constituye en parte una | ||
+ | intercomprensión ya que durante en tiempo de comunicación cada hablante escucha o lee al otro cuando se expresa | ||
+ | en su propia lengua. | ||
+ | |||
+ | ==== La enseñanza de la intercomprensión ==== | ||
+ | Aunque el tandem es relativamente conocido y practicado, no se puede decir lo mismo de la intercomprensión la cual | ||
+ | no ha hecho aun su entrada en las instituciones escolares y/o universitarias. En contados casos se ha explorado la | ||
+ | cuestión a través de proyectos y casi nunca como una verdadera formación y esto a pesar de la existencia de | ||
+ | abundante material y de una seria reflexión por parte de algunos profesores e investigadores. | ||
+ | Citemos los cuatro primeros métodos que nacieron en el anio 2000: Galatea,[2] EuRom4,[3] EuroComRom (Les sept | ||
+ | tamis),[4] y Comprendre les langues romanes.[5] Todos estos métodos se enfocan en el aprendizaje de la lectura | ||
+ | simultanea de diferentes lenguas latinas. basándose sobre textos, la similitud de las lenguas latinas y en un desarrollo | ||
+ | de estrategias de comprensión principalmente en una forma de abordar el texto globalmente antes de entrar en los | ||
+ | detalles. Todos estos métodos salieron de proyectos financiados por la Unión Europea. En 2003, inició el | ||
+ | funcionamiento de una plataforma Internet: Galanet [6] cuyo principio es de poner en relación a distancia equipos de | ||
+ | estudiantes de lenguas latinas para que produzcan, durante un semestre universitario, | ||
+ | común. | ||
+ | ===== Bibliografía ===== | ||
+ | |||
+ | • Teyssier, Paul (2004) (en Francés). Comprendre les langues romanes. Paris: Chandeigne. ISBN 2-915540-01-2. | ||
+ | |||
+ | • Jamet, Marie-Christine (2009) (en Italiano). Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Collana Le bricole. | ||
+ | 210 pag.. ISBN 9788875432447. El libro: "Orale e Intercomprensione tra lingue romanze", | ||
+ | Jamet, es fruto de la jornada de estudios organizada en la universidad de venencia en diciembre del 2006, en | ||
+ | colaboración con el DoRiF. Agrupa 10 comunicaciones en tres lenguas (francés, italiano y español) y se abre | ||
+ | sobre las perspectivas de investigación propuestas por Claire Blanche-Benveniste en el tema aun poco explorado | ||
+ | de lo oral y concluye sobre la propuesta de P. Balboni de una intercomprensión como una intercomunicación | ||
+ | donde se tiene en cuenta un polo de reception y un polo de produción. | ||
+ | |||
+ | • Pierre Escudé y Pierre Janin, Le point sur l' | ||
+ | international, | ||
+ | |||
+ | • L' | ||
+ | français dans le monde, Recherches et applications, | ||
+ | |||
+ | • BLANCHE-BENVENISTE, | ||
+ | |||
+ | • Eurom 4 : méthode d' | ||
+ | Valli et alii, Firenze, Nuova Italia Editrice, 1997 [8] | ||
+ | |||
+ | • Jack Schmidely (Coord.), Manuel Alvar Ezquerra y Carmen Hernández González, De una a cuatro lenguas Del | ||
+ | español al portugués, al italiano y al francés Arco/ | ||
+ | |||
+ | • Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages (en Inglés)- | ||
+ | Aachen : Shaker, 2011. - 169 S. (Editiones EuroCom ; 33) | ||
+ | |||
+ | • MEISSNER, Franz-Joseph, | ||
+ | didactique de l’eurocompréhension, | ||
+ | Aachen : Shaker-Verlag, | ||
+ | |||
+ | • TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l' | ||
+ | roumain : méthode d' | ||
+ | |||
+ | • CHAVEZ TASSARA, Gilda, MORENO FARIAS, Patricio , Manual Interlat Ediciones Universitarias de | ||
+ | Valparaiso, Valparaiso, Chile 2007. ISBN 978-956-17-0393-3. [10] | ||
+ | |||
+ | • CARULLO, Ana María, Manuel InterRom: Intercomprension en lenguas romances. Propuesta didactica para el | ||
+ | desarrollo de estrategias de lectura plurilingue (2007) : 1 : De similitudes y diferencias ; 2 : Hacia el | ||
+ | reconocimiento de los esquemas de organizacion textual. InterRom 1 ISBN 978-987-563-134-2 [11] et InterRom 2 | ||
+ | ISBN 978-987-563-135-9 [12]. | ||
+ | |||
+ | • I. Paganon, A. Nacry, G. Innocenti, N. Martinez, S. Ferraioli, De langue en langue, Vers l’intercompréhension des | ||
+ | langues romanes CRDP, 2009, 64 pages + compléments en ligne. Cet ouvrage propose une approche fondée sur | ||
+ | l’intercompréhension des langues romanes (français, provençal, italien, espagnol, portugais) à travers leur étude | ||
+ | comparative. http:// | ||
+ | Enlaces externos | ||
+ | |||
+ | • http:// | ||
+ | |||
+ | • Intercom [13], aprendizaje receptivo de idiomas europeos a través de la intercomprensión (alemán, búlgaro, | ||
+ | griego, portugués) | ||
+ | |||
+ | ===== Enlaces hacia la intercomprensión ===== | ||
+ | [14] Centro de servicios para el plurilinguismo europeo: http:// | ||
+ | |||
+ | Itinerarios Romanos : http:// | ||
+ | |||
+ | Galanet: plataforma de formación a la intercomprensión en lenguas latinas [6] | ||
+ | |||
+ | Galapro: formación de formadores a la intercomprensión en lenguas latinas [15] | ||
+ | |||
+ | EuroComCenter: | ||
+ | |||
+ | Itinerarios Romanos (Unión latina, promoción y enseñanza de idiomas) [17] | ||
+ | |||
+ | Euro-mania (proyecto europeo Socrates Lingua 2) [18] | ||
+ | |||
+ | Lingalog, plataforma para el aprendizaje de lenguas [19] | ||
+ | |||
+ | Redinter, Red europea de intercomprensión [20] | ||
+ | ====== Referencias ====== | ||
+ | |||
+ | [1] Esquisse p.22 (http:/ / www. silviaklein. de/ Europint/ kurs/ esquisse. pdf) | ||
+ | |||
+ | [2] ver Galatea (http:/ / w3. u-grenoble3. fr/ galatea/ ) | ||
+ | |||
+ | [3] ver Eurom4 (http:/ / www. up. univ-mrs. fr/ delic/ Eurom4/ ) | ||
+ | |||
+ | [4] ver Les Sept Tamis (http:/ / www. hgklein. de/ sieben/ BIN/ start. htm) | ||
+ | |||
+ | [5] ver Comprendre les langues romanes (http:/ / books. google. fr/ books? | ||
+ | les+ langues+ romanes" | ||
+ | ei=O87wTvn4GcnE8QPyv5HsDA& | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [6] http:/ / www. galanet. eu | ||
+ | |||
+ | [7] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-2-09-038260-0 | ||
+ | |||
+ | [8] http:/ / sites. univ-provence. fr/ delic/ perso/ vilagines/ ER4_presentation. html | ||
+ | |||
+ | [9] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 84-7635-473-8 | ||
+ | |||
+ | [10] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-956-17-0393-3. | ||
+ | |||
+ | [11] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-987-563-134-2 | ||
+ | |||
+ | [12] http:/ / worldcat. org/ isbn/ 978-987-563-135-9 | ||
+ | |||
+ | [13] http:/ / www. intercomprehension. eu | ||
+ | |||
+ | [14] http:/ / lintercomprehensionenliens. new. fr/ | ||
+ | |||
+ | [15] http:/ / www. galapro. eu | ||
+ | |||
+ | [16] http:/ / www. eurocomcenter. eu | ||
+ | |||
+ | [17] http:/ / unilat. org/ DPEL/ Intercomprehension/ | ||
+ | |||
+ | [18] http:/ / www. euro-mania. eu/ | ||
+ | |||
+ | [19] http:/ / www. lingalog. net | ||
+ | |||
+ | [20] http:/ / www. redinter. eu | ||