IC: IT-ES : Te voglio bene assaie

Exporter la page au format Open Document

Objetivo: Conocer el vocabulario entre dos lenguas romanas cercanas.

TE VOGLIO BENE ASSAIE MA TANTO TANTO BENE, SAI. …

TE QUIERO MUCHO PERO MUCHO MUCHO, SABES….

Te voglio bene assai

1. Historia

La primera y original versión de esta canción fue escrita y cantada por Lucio Dalla, que dedicó esta canción a Caruso después de haber estado en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad.
A Lucio Dalla se le estropeó el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excelsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.
Angelo, que tenía un bar en el puerto le contó esta historia … y él nos la regala con música. Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado.
Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aún encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento. Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza. Las luces de las barcas eran tantas que parecian estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York… Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano.
Esa noche su estado empeoró. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles. Esta canción narra el drama de esa noche… con luces y sombras del pasado… con muerte y vida…
un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe…
un testamento de amor… este fue su último concierto… y este fue su excepcional público…
el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada…

:

2. Parole - Letra (il divo)

URS:
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
Aquí donde el mar brilla y el viento sopla fuerte
Sulla vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
En una vieja terraza frente al golfo de Sorrento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Un hombre abraza a una muchacha luego de que ella ha llorado
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
Luego aclara la garganta y comienza de nuevo el canto
SEB:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]
É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Es una cadena que calienta la sangre de mis venas, sabes
DAVID:
Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti là in America
Vió las luces en el medio del mar y pensó en las noches allá en América
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
Pero solo eran las lámparas y la blanca estela de una hélice
CARLOS:
Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Miró a los ojos de la muchacha, aquellos ojos verdes como el mar
Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare
Entonces subitamente cayó (apareció) una lágrima y él creyó ahogarse
DAVID:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]
É una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes
Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri
Pero dos ojos que te miran así, cercanos y verdaderos
Ti fan scordare le parole confondono i pensieri
Te hacen olvidar las palabras y confundir el pensamiento
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]
È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes
CARLOS et al.:
Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai
Yo te amo tanto pero tu sabes tan tan bien [que]
È una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai
Es una cadena que ahora calienta la sangre de mis venas, sabes

Fuente: musica.com Letra añadida por janett

Source:

3.

FR IT ES

4.

Verbes Adjectives Prépositions Noms Prefixes Morphèmes Suffixes
FR
IT
ES