Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
intercomprehension:index [11/03/2010 00:40] marotintercomprehension:index [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 3: Ligne 3:
 (page en construction !) (page en construction !)
  
-définition+===== Définition ===== 
  
 L’intercompréhension est avant tout une interaction verbale. A l’oral ou à l’écrit, il s’agit de communiquer en s’exprimant dans des langues différentes. « Comprendre la langue de l’autre et se faire comprendre… » (Degache) L’intercompréhension relève de stratégies : il faut s’efforcer d’être clair puis savoir s’adapter à la conversation et être ouvert aux négociations et enfin s’impliquer pleinement dans cet apprentissage. Les langues elles-mêmes sont une ressource puisqu’elles ont un fond commun (langue romanes, germaniques, slaves, etc.). Il s’agit d’une auto-gestion. C’est une activité passive dans le sens où l’apprenant ne parle pas la langue de l’autre. L’intercompréhension est au cœur du système linguistique, culturel et relationnel. L’intercompréhension est avant tout une interaction verbale. A l’oral ou à l’écrit, il s’agit de communiquer en s’exprimant dans des langues différentes. « Comprendre la langue de l’autre et se faire comprendre… » (Degache) L’intercompréhension relève de stratégies : il faut s’efforcer d’être clair puis savoir s’adapter à la conversation et être ouvert aux négociations et enfin s’impliquer pleinement dans cet apprentissage. Les langues elles-mêmes sont une ressource puisqu’elles ont un fond commun (langue romanes, germaniques, slaves, etc.). Il s’agit d’une auto-gestion. C’est une activité passive dans le sens où l’apprenant ne parle pas la langue de l’autre. L’intercompréhension est au cœur du système linguistique, culturel et relationnel.
-  + 
-précurseurs+===== Réflexions des spécialistes ===== 
 + 
 +<html><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4D9kBjUC4JM&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/4D9kBjUC4JM&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object></html> 
 + 
 +<html><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2PxQYM__-xU&color1=0xb1b1b1&color2=0xd0d0d0&hl=fr_FR&feature=player_embedded&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/2PxQYM__-xU&color1=0xb1b1b1&color2=0xd0d0d0&hl=fr_FR&feature=player_embedded&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="385"></embed></object></html> 
 + 
 +===== Précurseurs ===== 
  
 Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup de "mélanges" de langues, mais ceci est simplement une vieille habitude des marins méditerranéens. (XVème siècle) Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup de "mélanges" de langues, mais ceci est simplement une vieille habitude des marins méditerranéens. (XVème siècle)