Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
intercomprehension:tr:letr271010 [27/10/2010 19:08] – sergio | intercomprehension:tr:letr271010 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 3: | Ligne 3: | ||
Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30\\ Lieu : PMC auditório\\ | Curitiba, 27 de outubro de 2010, de 18 h à 19 h 30\\ Lieu : PMC auditório\\ | ||
III encontro da ação Integrada para o letramento\\ | III encontro da ação Integrada para o letramento\\ | ||
+ | Esta mesa redonda continua-se em [[formation/ | ||
JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo | JP Chavagne, Sérgio Cunha, Cácia Hoffmann, Mauro Ceraolo | ||
- | Interventions de 20 minutes chacune\\ | + | Interventions de 15 ou 20 minutes chacune\\ |
Questions de la salle | Questions de la salle | ||
- | + | {{ http://lh5.ggpht.com/ | |
- | Quelques idées pour l' | + | De gauche |
- | L'acte de lire dans une langue étrangère est de même nature que dans la langue maternelle.\\ | + | |
- | Les difficultés qu'on y rencontre sont-elles dues à une méconnaissance de la langue ou à une stratégie de lecture ne privilégiant pas assez l' | + | |
- | Apprendre à lire dans une nouvelle langue, c'est continuer son apprentissage de la lecture et améliorer sa lecture en langue maternelle.\\ | + | |
- | Dans l' | + | |
- | Comment le faire de manière active et motivante | + | |
- | Peut très bien être mis à profit pour l' | + | |
- | - comment trouver des partenaires anglophones ? | + | |
- | - une facilité très utile en Amérique du Sud : le dialogue écrit portugais-espagnol. | + | |
- | + | ||
- | etc. | + | |
===== Intervention de CH (5') ===== | ===== Intervention de CH (5') ===== | ||
Ligne 42: | Ligne 32: | ||
Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; | Porque a intercompreensão é um caminho para se desenvolver a leitura e a escrita em qualquer língua, principalmente nos dias de hoje em que, espontaneamente ou não, as pessoas são levadas a entrar em contato com várias línguas simultaneamente; | ||
- | ===== Intervention | + | **POR QUÊ?** |
- | " | + | Por que incluirmos a Intercompreensão num encontro dedicado ao letramento? Por que uma mesa redonda para falar sobre leitura em língua estrangeira através da Intercompreensão e, consequentemente, |
- | Lire et écrire sont-ils inséparables ? La pratique des deux activités dans sa langue | + | |
- | Les activités pratiquées sur Lingalog | + | **Mas o que é Intercompreensão? |
- | *Le forum bilingue, phpBB | + | |
- | *le tandem, boîte e-mail | + | **Alfabetização x leiturização-letramento.** Entendido o que é Intercompreensão, |
- | *l' | + | |
+ | **Relação Intercompreensão x Letramento.** Entendida a diferença entre alfabetização e " | ||
+ | |||
+ | **Como utilizar a Intercompreensão de forma prática e objetiva na sala de aula?** A Intercompreensão possui várias ferramentas, | ||
+ | * ela é democrática por natureza | ||
+ | * aproxima pessoas mesmo à distância | ||
+ | * respeita e enaltece as diferenças culturais | ||
+ | * neutraliza preconceitos | ||
+ | * neutraliza distâncias físicas | ||
+ | * educa para a cidadania, portanto para a vida | ||
+ | * põe em questionamento a relação entre o real e o virtual | ||
+ | * desenvolve o espírito de equipe e a interatividade, | ||
+ | * pode se tornar um vetor de união entre povos e sociedades | ||
+ | |||
+ | Então, como trabalhar a Intercompreensão através de uma ferramenta prática, gratuita e democrática chamada Lingalog é o que veremos a seguir. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Intervention de JPC (15/20')===== | ||
+ | |||
+ | “Leitura, escrita e tecnologias” | ||
+ | |||
+ | Da relação entre a leitura e a escrita, vou passar | ||
+ | |||
+ | Inseparabilidade da leitura e da escrita | ||
+ | os escritores são leitores, nem sempre os leitores são escritores | ||
+ | a leitura é um diálogo, conversa com o autor (livro), conversa consigo mesmo : não existe passividade | ||
+ | com a IC (definição, | ||
+ | (já se vê uma ruptura com um ensino tradicional) | ||
+ | Praticar a leitura noutra língua e a escrita na sua, apresenta certas vantagens en termos de aprendizagem, | ||
+ | - igualdade das línguas e dos pares (em vez de hierarquia) | ||
+ | - escrever para ser lido : esforço de correcção (para muitos, para que o outro aprenda) | ||
+ | - leitura global privilegiando o sentido (para se tornar capaz de responder, necessidade) | ||
+ | - socialização e interculturalidade | ||
+ | |||
+ | As tecnologias da informação e comunicação oferecem hoje possibilidades de trabalhar com falantes da língua que se aprende. | ||
+ | Nós optámos por softwares livres reunidos numa plataforma na Internet para demonstrar que é relativamente fácil criar um dipositivo de aprendizagem. Cada software adapta-se a cada atividade. | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | não é tão fácil aceitar a ideia e oferecer ao outro o seu português ou o seu francês | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | Aqui sim se escreve na língua do outro, e dá-se-lhe o seu português... | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | a escrita coletiva faz-se respeitando os princípios da intercommpreensão, | ||
===== Intervention de SC (20' | ===== Intervention de SC (20' | ||
Ligne 67: | Ligne 100: | ||
- preparação em grupos binacionais de uma síntese bilíngüe numa página de wiki. | - preparação em grupos binacionais de uma síntese bilíngüe numa página de wiki. | ||
No Fórum, os estudantes devem responder a uma mensagem ou criar um novo tópico de discussão, o equivalente a pelo menos dois posts por semana. A escrita pode ser feita integralmente na língua materna ou até 30% na língua estrangeira. As duas línguas não devem ser misturadas na mesma frase. Os participantes deverão também corrigir as mensagens dos colegas estrangeiros, | No Fórum, os estudantes devem responder a uma mensagem ou criar um novo tópico de discussão, o equivalente a pelo menos dois posts por semana. A escrita pode ser feita integralmente na língua materna ou até 30% na língua estrangeira. As duas línguas não devem ser misturadas na mesma frase. Os participantes deverão também corrigir as mensagens dos colegas estrangeiros, | ||
- | Quanto à avaliação e à inserção curricular, os universitários dos dois | + | Quanto à avaliação e à inserção curricular, os universitários dos dois lados do Atlântico são avaliados por sua participação no Fórum |
- | + | ||
- | + | ||
- | En ce qui concerne l’évaluation et l’insertion curriculaire, | + | |
- | Les Aventuras de Lyon 2 et de la Fatec-SP ont reçu jusqu’à présent 267 étudiants français et brésiliens tous mélangés, lesquels ont proposé 259 sujets de discussions différents, | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | A cada semestre, durante cerca de três meses, dois grupos de alunos, um na Fatec de São Paulo, outro na Universidade Lyon 2 correspondem-se em português e em francês. É principalmente no espaço do Fórum | + | |
- | Ao final do projeto, os alunos devem publicar na plataforma uma síntese bilíngüe de algum dos assuntos debatidos e realizada em grupos binacionais. Este trabalho é eventualmente acompanhado de uma exposição oral em classe feita em língua estrangeira. | + | |
+ | < | ||
===== Intervention de Mauro Ceraolo (20' | ===== Intervention de Mauro Ceraolo (20' | ||
“Tecnología e intercomprensión lingüística”\\ | “Tecnología e intercomprensión lingüística”\\ | ||
En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento. | En el marco de las actividades de promoción y enseñanza de lenguas de la Unión Latina fue elaborado el proyecto “Itinerarios romances”. Este proyecto incluye módulos que funcionan de manera autónoma y en cada uno de ellos se trabaja en las seis lenguas romances: catalán, español, francés, italiano, portugués y rumano. Los IR son un soporte informático para la sensibilización entre lenguas genéticamente emparentadas. Están dirigidos a alumnos de una franja etaria entre 9 y 13 años, que poseen familiaridad con el instrumento informático y no han tenido a menudo la oportunidad del metalenguaje frente al aprendizaje de lenguas extranjeras. Los IR pretenden facilitar la identificación de las lenguas romances a nivel escrito y oral, crear caminos para la percepción e identificación de algunas situaciones comunicativas básicas, motivar a los alumnos para que aprendan una segunda o tercera lengua gracias a la similitud de los idiomas ofrecidos y a la posibilidad que tienen ellos de pasar de una lengua a otra en cualquier momento. | ||
- | \\ \\ \\ | + | \\ ~~DISCUSSION: |
- | ~~DISCUSSION~~ | + |