Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
langues_romanes:mots:transports [18/07/2011 19:05] – créée jpc | langues_romanes:mots:transports [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Le vocabulaire des transports en langues romanes ====== | ||
+ | |||
+ | Les Romains de l' | ||
+ | |||
+ | -les //avisos// (petits navires de guerre chargés de porter des paquets, des ordres, ou des avis) , | ||
+ | |||
+ | -les //navis oneraria// (navires à voiles servant uniquement pour le transport de troupes et à l’approvisionnement)… | ||
+ | |||
+ | en litière (appelée // | ||
+ | |||
+ | en char: | ||
+ | |||
+ | Le chariot est utilisé (// | ||
+ | |||
+ | Ont aussi existé les mots carpentum (voiture à 2 roues, char, carrosse), carrăgo (barricade formée avec des fourgons, convoi de fourgons) | ||
+ | |||
+ | En français, on ne //perd// pas son train ou le bus, on le //rate// ou on le //loupe//. Mais voilà des verbes bien décalés par rapport aux autres langues romanes qui disent //perder o comboio/ o trem// (portugais), |