Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
langues_romanes:mots:transports [19/07/2011 08:21] jpclangues_romanes:mots:transports [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Le vocabulaire des transports en langues romanes ======
  
 +
 +Les Romains de l'Empire romain antique n'avaient pas énormément de moyens de transports, on se déplaçait sur l'eau et sur la terre, en bateau donc, et sur les animaux ou tracté par des animaux (ânes, mulets, bœufs, chevaux, chameaux).
 +
 +-les //avisos// (petits navires de guerre chargés de porter des paquets, des ordres, ou des avis) ,
 +
 +-les //navis oneraria// (navires à voiles servant uniquement pour le transport de troupes et à l’approvisionnement)… 
 +
 +en litière (appelée //lectica//) portée par de hommes
 +
 +en char:
 +
 +Le chariot est utilisé (//carrus//) ou //carrŭlus// quand il est plus petit. O encore le carosse : carrŭca
 +
 +Ont aussi existé les mots carpentum (voiture à 2 roues, char, carrosse), carrăgo (barricade formée avec des fourgons, convoi de fourgons)
 +
 +En français, on ne //perd// pas son train ou le bus, on le //rate// ou on le //loupe//. Mais voilà des verbes bien décalés par rapport aux autres langues romanes qui disent //perder o comboio/ o trem// (portugais), perder el tren (espagnol),