Corpus 2009 - 1

1

오늘 하루 어땠나요 괜찮았나요(Comment ça va aujourd'hui?) Oneul haru otet-nayo kwenchanat-nayo.

어제는 너무 늦어서 전화 할 수 없었죠(hier, c'était trop tard, je n'ai pas pu t'appeler.) Eojeneun neomu neujeoseo jeonhwa hal su eopseotjo.

괜스레 수화길 들었다 또 놨다 그렇게 밤을 지새웠어요(j’ai voulu t'appeler plusieurs fois,mais je n'ai pas eu le courage, je n'arrive pas à dormir.) Kwensele souhwagil deuleotda to nwatda geureotke bameul jiséwotsoyo.

조금 우습죠(C’est assez drôle !) Jogeum ouseuptjo.

당신 하루 생활이 난 궁금했어요 (Je suis curieux de savoir ce que tu as fait de ta journée.) Dangsin harou sainghwal i nan koung geumhétseoyo.

:ressources:coreen:oneul_haru.mp3


2

Areum – salut 안녕 ça va ? 잘지내 ? (jal jinai ni ?) 내 친구를 소개 시켜 줄께(né chingurul sogai chi-kyeo jul-gai) je vous présente un de mes amis coréen

Jean-baptiste – salut je m’appelle jean-baptiste et toi ?안녕 나는 jean-baptiste야. 너는 ? (naneun jean-baptiste ya. Noneun ?)

Jaiwoo – salut je m’appelle jaiwoo. Enchanté (naneun jaiwoo ya. Bangawo)

Hang – salut je m’appelle hang. 안녕 나는 헝이야. (naneun hang iya) J’ai 26ans. 나는 스물여섯살이야.(naneun sumul yeo seut saliya.) Quel âge as-tu ? 너는 몇살이야 ?(noneun miot saliya ?)

Jaiwo – j’ai 20ans. 나는 스무살이야. (naneun sumul saliya.)

Jean-baptiste – j’étudie la littérature française et toi que fais-tu ? 나는 불문학을 공부하고 있어. 너는 무슨 공부를 하니 ?(naneun bul munhakel gong bou ha go isso. Noneun mouseun gonboureul hani ????)

Jaiwoo- je suis en France pour apprendre le francais depuis le mois d’octobre 2008. 나는 2008년 10월부터 프랑스어를 공부하고 있어. (naneun itcheon palgnyun chiwol buto pe-ran-ce oh reul gonbu ha go isso)

Hang- à bientôt ! 또 만나 ! (to man na !)

:ressources:coreen:intercomprehension_a_4.mp3


3

한국 속담 (hankuk sokdame) proverbe coréen

tel père tel fils 그 아버지에 그 아들 (geu abodji é geu adeul)

Le plus tôt sera le mieux 빠를수록 좋다 (pareulsourok tchota) (le plus tôt le mieux)

Les petits ruisseaux font les grandes rivières 티끌모아 태산 (tikeul moa téssang) (les poussières font les montagnes)

Bon sang ne peut mentir 피는 속일 수 없다 (pineun sogil sou obpta) (Bon sang tricher peut ne pas)

Autant parler à un sourd 소 귀에 경 읽기 (so cuiyé kiaong ilki) (la vache les oreilles le livre boudhique lire)


4

노래(norei) chanson

곰 세마리가 한 집에 있어(kom sémariga han tsibé isso) (y a trois ours dans une maison)

아빠곰, 엄마곰, 애기곰 (appagom, ommagom, égigom) (papa ours, maman ours, bébé ours)

아빠곰은 뚱뚱해 (appagomeun toungtounghé) (papa ours est gros)

엄마곰은 날씬해 (ommagomeun nalshiné) (maman ours est mince)

애기곰은 너무 귀여워 (égigomeun neomou kiowo) (bébé ours est trop mignon)

으쓱 으쓱 잘한다. (heusseuk heusseuk tsaranda) (hup hup c'est bien)


5

학기부터 시작한 친구들, 새롭게 시작한 친구들에게 A tous ceux qui ont fait du Coréen au premier semestre et aux nouveaux qui commencent maintenant (akibouto schitja-kan tchingoudeul, séroupké schitja-kan tchingoudeulré-gé)

안녕? 잘 지내니? Salut! Comment ça va ? (annyeong ! jal-jiné-ni ?)

한국어를 배우는데 어떤 점이 제일 어려운지 궁금해. Je me demande ce qui est le plus difficile pour vous dans l'apprentissage du Coréen.

그리고 한국에 관해 궁금한 점이 또 있니? Y a t'il quelque chose en particulier que vous voudriez savoir à propos de la Corée ?

전통 문화, 축제, 대학생들의 삶 등등. sur la culture traditionnelle, la fête, la vie des étudiants…etc.


6

Poème de R. Bellon, La Glace.

Ton image dans la glace 거울에 비친 너의 모습은 (geoil eoibichin neoeui moseubeun)

C’est mon plus beau poème 나에게 있어서 최고의 시 (naeoigai isseoso choigoeui si)

Mais fais vite il s’efface 그러나 너의 모습이 사라질때면 (geuleona neoeui moseubi salajil ttaemyeon)

C’est mon dernier « je t’aime ». 나에게 남은 것은 오직 나 ‘사랑해’ (naege nameun geoseun ojig na “saranghae”)