Corpus 2011-1

Exporter la page au format Open Document Chaque élément du corpus comporte d'abord un texte en coréen (extraits d'articles de presse, poèmes, chansons, recettes de cuisine, e-mails, interventions dans un forum).
Le texte est ensuite romanisé puis traduit et enfin enregistré.
Pour chaque texte, l'origine, la source, doit être signalée (lien, référence).
Ces textes sont rassemblés par les étudiants. On fait ensuite un choix avant de se lancer dans une étude profonde de chacun d'eux.

Si vous voulez télécharger les sons pour les écouter sur votre téléphone portable :

  • cliquez sur Horde (menu en haut à droite)
  • cliquez sur “Gestionnaire de fichiers”, puis sur “Shared folders”, puis sur le dossier 'jpc“
  • les fichiers se trouve dans le dossier “KO les sons 2011-1-2”



White day 화이트 데이


화이트데이(White Day)는 대한민국, 일본, 타이완에서 3월 14일에 지내는 일종의 기념일이다. 밸런타인데이에는 여자가 남자에게, 한 달 뒤인 화이트데이에는 반대로 남자가 여자에게 선물을 준다.

화이트데이의 기원에는 여러 가지 이야기가 있다. 그 가운데에는 1965년 일본의 마시멜로 제조업자가 만들었다는 설이 있는데, 그때는 ‘마시멜로데이’로 불리다가 나중에 화이트데이로 바뀌었다고 한다. 그 뒤로 초콜릿 제조업체도 화이트 초콜릿을 판촉하기 시작했다. 그리하여 일본에서는 남자가 마시멜로, 화이트 초콜릿이나 사탕등을 사랑하는 여자에게 선물로 주는 날이 되었다.


Le White day est une fête annuel se déroulant le 14 mars qui est fêtée en Corée au Japon et à Taiwan.L e jour de la Saint-Valentin, les filles offrent des cadeaux(chocolat) aux hommes alors que lors du White day ce sont les garçons qui offrent des cadeaux (bonbons).

hwaiteudei(White Day) neun daehanmingug, ilbon, taiwan-eseo 3wol 14il-e jinaeneun iljong-ui ginyeom-il-ida. baelleontaindeieneun yeojaga namja-ege, han dal dwiin hwaiteudeieneun bandaelo namjaga yeoja-ege seonmul-eul junda.

Les origines de cette fête sont controversées. L'une des controverses vient du Japon, en 1965 une usine de marshmallow décida de créer une fête appelé “marshmallow day”. Puis le nom devint White day. Ensuite une usine de chocolat créa le chocolat blanc pour le vendre à la même date pour concurrencer l'usine de marshmallow. Et donc au Japon le White day est devenu une journée où les hommes offrent soit du marshmallow, du chocolat blanc ou des bonbons à leur amoureuse.

hwaiteudeiui giwon-eneun yeoleo gaji iyagiga issda. geu gaundeeneun 1965nyeon ilbon-ui masimello jejo-eobjaga mandeul-eossdaneun seol-i issneunde, geuttaeneun ‘masimellodei’lo bullidaga najung-e hwaiteudeilo bakkwieossdago handa. geu dwilo chokollis jejo-eobchedo hwaiteu chokollis-eul panchoghagi sijaghaessda. geulihayeo ilbon-eseoneun namjaga masimello, hwaiteu chokollis-ina satangdeung-eul salanghaneun yeoja-ege seonmullo juneun nal-i doeeossda.

:lyon2:ko:lingalog_ls110033.mp3

<아녜스의 일기>

<아녜스의 일기> 이창동의 영화 “시” 중에서

그 곳은 어떤가요
얼마나 적막하나요

저녁이면 여전히 노을이 지고
숲으로 가는 새들의 노래소리 들리나요

차마 부치지 못한 편지 당신이 받아 볼 수 있나요
하지 못한 고백 전할 수 있나요
시간이 흐르고 장미는 시들까요

이제는 작별을 할 시간
머물고 가는 바람처럼, 그림자처럼 …
오지 않던 약속도, 끝내 비밀이었던 사랑도…



<Journal d’Agnès> tiré du film Poetry de Lee Chang Dong

Là-bas, comment est-ce ?
Se sent-on très seul ?

Le soleil se couche-t-il encore le soir ?
Vous rappelez-vous le chant des oiseaux en allant en forêt ?

Pouvez-vous recevoir la lettre que je n’ai pas osé envoyer ?
Puis-je transmettre la confession que je n’ai pas osé faire ?
Le temps s’écoulera-t-il et les roses se faneront-elles ?

Il est temps alors, de dire au revoir,
Comme le vent qui va et s’en va, tout comme l’ombre,
A la promesse jamais réalisée, à l’Amour gardé secret jusqu’à la fin…



<Anes eui ilgi > Lee Chang Dong eui yonghwa shi joongesseo

Geugosseun eotteongayo
Eolmana jeongmakhanayo

Jeonyeogimyeon yeojeonhi noeuri jigo
Soopeuroganeun saedeule noraessori deullinayo

Chama buchiji mothanpyeonji danshini badabolsoo itnayo
Hajimothan gobaek jeonhalsoo itnayo
Shigani heuleugo jangmineun shideulkayo

Ije, jakbyeoleul hal shigan
Meomoolgo ganeun balam cheoleom, geulimja cheoleom…
Ojianteon yaksokdo, keunnae bimilieotteon salangdo…

:lyon2:ko:agnes_lingalog_ls110034.mp3

곰세마리 Trois ours gomsemali

곰세마리가 한 집에 있어
아빠곰, 엄마곰, 아기곰
아빠곰은 뚱뚱해
엄마곰은 날씬해.
아기곰은 너무 귀여워
으쓱! 으쓱! 잘한다.

Il y a trois ours dans une maison
Papa ours, Maman ourse, bébé ourson !
Papa ours est grassouillet
Maman ourse est mince
Bébé ourson est trop mignon !
Hausse les épaules! Hausse les épaules! C'est très bien!

gomsemaliga han jib-e iss-eo
appagom, eommagom, agigom
appagom-eun ttungttunghae
eommagom-eun nalssinhae.
agigom-eun neomu gwiyeowo
eusseug! eusseug! jalhanda.

http://www.youtube.com/watch?v=1veRHe90Rug

플라이 대디 (Fly daddy fly)- 영화 대사(dialogues du flim)

다미가 오늘 아무 말도 하질 않아.
Damiga oneul amoo maldo hajil anna.
Dami n'a pas parlé de la journée.

당신 기억나? 다미 8개월 때 경기 일으켰었잖아.
Dangshin gieuokna? Dami palgaewolddae gyeongggi ileukyeosseotjjana.
Est-ce que tu te souviens? Dami a eu une convulsion quand elle avait seulement 8 mois.

한 밤중에 갑자기 울더니 숨이 멈추고 얼굴이 새파랗게 질리고…
Han bamjoong-e gapjagi wooldeoni soom-i meonchoogo eolgool-i saeparake jilligo…
Elle a commencé à pleurer au beau milieu de la nuit et s'est arrêtée de respirer. Son visage est devenu blanc.

난 무서워서 울기만 하는데, 당신이 다미를 안고 병원으로 달렸어.
Nan mooseowoseo woolgiman haneunde, dangshini Damireul anggo byeongwon-euro dalryeosseo.
Moi, j'ai seulement pleuré de peur mais toi, tu as pris Dami et tu as couru à l'hôpital.

난 당신이 그렇게 잘 달리는 줄 처음 알았어.
Nan dangshin-i geuleokke jal dallineun jool cheoeum allatsseo.
C'est la première fois que j'ai réalisé que tu pouvais courir si vite.

:lyon2:ko:lingalog_corpus_2011-1_fly_daddy.mp3

Conversation 대화 Daehwa

Bonjour Jee-ah, de quoi a-t-on parlé aujourd’hui en cours ?
안녕 지아야, 오늘 수업에서는 무엇에 대해 이야기했지 ?
Annyeong Jee-ah, oneul sueob-eseoneun mueos-e daehae iyagihaetji ?

On a parlé du tremblement de terre au Japon.
일본의 지진에 대해서 이야기했어.
ilbon-ui jijin-e daehaeseo iyagihaess-eo.

Y a t il des tremblements de terre en Corée ?
한국에도 지진이 일어나 ?
hanguk-edo jijin-i il-eona ?

Non, rarement.
아니, 드물어.
ani, deumul-eo.

On a aussi parlé de l’expression « transgression de vitesse » pour le mariage!
그리고 속도 위반 결혼에 대해서도 이야기 했어.
geuligo sokdo wiban gyeolhon-e daehaeseodo iyagi haess-eo.

C’est quoi ?
그게 뭐야 ?
geuge mwoya ?

C’est se marier en étant enceinte. Il faut se marier vite !
그것은 임신한 상태로 빠르게 결혼하는거야.
geugeoseun imsinhan sangtaelo ppaleuge gyeolhonhaneungeoya.

Merci ! A bientôt !
고마워 ! 다음에 또 봐 !
gomawo ! da-eum-e tto bwa !

:lyon2:ko:lingalog_2011-1_dialogue_ls110041.mp3

계란말이 만드는 법 gyelanmal-i mandeuneun beob recette des rouleaux d'oeufs



계란 4개
4 oeufs
gyelan ne gae

당근 반개
danggeun ban gae
une demi-carotte

양파 1개
yangpa han gae
un oignon

대파 1\4개
daepa sa boon eui il gae
un quart de poireau (partie verte)

소금 한 꼬집
sogeum han kkojib
Une pincée de sel


1. 볼에 계란을 푼다.
bol-e gyelan-eul punda
Mettre les oeufs dans le bol

2. 당근과 양파, 파를 모두 잘게 다져 계란에 넣는다.
danggeun-gwa yangpa, pa-leul modu jalge dajyeo gyelan-e neotneunda
Couper en petits morceaux la demi-carotte, l'oignon et le poireau et mélanger avec les oeufs.

3. 소금을 한 꼬집 넣고 계란과 잘 섞는다.
sogeum-eul han kkojib neotgo gyelan-gwa jal seongneunda
Mettre une pincée de sel et bien mélanger toute la préparation.

4. 중불에 프라이팬을 달군 후 기름을 조금 두르고, 계란을 붓는다.
jungbul-e peulaipaen-eul dalgun hu gileum-eul jogeum duleugo, gyelan-eul butneunda
Mettre la poêle à feu moyen, puis verser l'huile puis ajouter la préparation.

5. 아랫면이 약간 익으면 계란을 조금씩 말면서 계속 익힌다.
alaetmyeon-i yakkan igeumyeon gyelan-eul jogeumssik malmyeonseo gyesok ikhinda
Si le dessous de l'omelette commence à être cuit, rouler l'omelette doucement directement dans la poêle chaude.

6. 완성된 계란말이를 작게 썰어 밥과 먹는다.
wanseongdwen gyelanmali-leul jagge sseol-eo bab-gwa meokneunda
Couper l'omelette en petits morceaux et mangez-le avec du riz!!

:lyon2:ko:lingalog_recette_2011-1_ls110040.mp3