3. Le Projet LDM

  • pdf du projet :

Par la suite du projet Langues du Mercosud, on vous demande le suivant:

1 - Vérifier auprès de vos universités et institutions dans les pays de chaque participant de l'équipe, d'autres possibilités de financement. On a eu le pré-projet accepté, pourtant on aura des limitations de budget par rapport à ce qui pourra en faire partie (on ne pourra pas acheter des équipements d'informatique entiers, ce qui nous empêchera de créer des laboratoires, par exemple). Donc, il sera nécessaire la participation d'autres sources d'argent.

2 - Identification des membres de l'équipe. Chaque membre doit envoyer ce qui suit:
NOM
Prénom
Établissement
Status (enseignant-chercheur titulaire, vacataire, doctorant)
Site web de l'établissement
Site web personnel

En plus, on devra avoir une lettre d'engagement visée par le responsable de l'unité (section, département, faculté, université) pour chaque partenaire. → Exemple de lettre : carta_intencion_-_modelo.doc

3 - Le dossier du projet prévoie la formation de regroupements d'étude. Il est important que chacun des membres de l'équipe soit inscrit dans un regroupement.
Les regroupements qu'on a déjà identifié jusqu'ici sont:
- Création d'une plateforme (logiciel où les autres regroupements mettront leurs résultats de leurs recherches)
- Intercompréhension Guarani/Espagnol
- Intercompréhension et lecture à travers des légendes Français/Portugais/Espagnol
- Intercompréhension Espagnol/Portugais

Chaque membre de l'équipe doit choisir un de ces regroupements pour participer, ou proposer la création d'un autre regroupement qui ait un rapport avec le projet dans l'ensemble. →proposition : Création de ressources pour les 3 langues.

Les informations qui feront partie du projet par rapport à ces regroupements d'étude sont:
- Description (nom du regroupement, sujet principal)
- Lieu
- Période
- Participants

Groupes d'étude

Création d'une plateforme

ParticipantInstitutionPays
Jean-Pierre ChavagneLyon 2France
Hebe GargiuloUNCArgentine
Regina SilvaUNICAMPBrésil
Laura Sánchez GarcíaUFPRBrésil

Création de ressources

ParticipantInstitutionPays
Jean-Pierre ChavagneLyon 2France
Hebe GargiuloUNCArgentine
Mariana FrontiniLyon 2France
Olga Herrera Celin-UFPR Brasil

Intercompréhension Espagnol/Portugais

ParticipantInstitutionPays
Regina SilvaUNICAMPBrésil
Gimena PérezLyon 2France
Cácia Regina HoffmannCelin - UFPRBrésil

Intercompréhension Guarani/Espagnol

ParticipantInstitutionPays
María Elena Cebeiro (paipe)Uni. Nac. de Río CuartoArgentine
Mariana Frontini Lyon 2France
Olga Herrera Celin- UFPRBrasil
João Arthur GrahlCelin- UFPRBrésil

Intercompréhension et lecture à travers des légendes Français/Portugais/Espagnol

ParticipantInstitutionPays
María Elena Cebeiro (paipe)Uni. Nac. de Río CuartoArgentine
Marcela BenavidesColegio Nac. de Monserrat, UNCArgentine
Laura MaselloUni. de la RepúblicaUruguay
Selma AlasUniversidade Federal do Rio Grande do NorteBrésil
Lucia CheremUFPRBrésil

Discussion

olga, 06/05/2010 01:10

=) **Maitei, che irûmi!!! Por fin podremos compartir nuestras experiencias!!!! Que haremos a partir de ahora??? Saludos Olga

Jean-Pierre Chavagne, 06/05/2010 08:27

Bon,on avance ! Je propose qu'on ouvre une page par groupe de travail. Je peux le faire dès aujourd'hui, mais déjà on a une vue synoptique des groupes et de leur participation, sachant que ça peut évoluer ces jours-ci, et même que ça doit évoluer ces jours-ci. Abonnez-vous à la page si vous voulez recevoir un avis disant que quelqu'un est intervenu dans cette discussion.

reginacsilva, 06/05/2010 17:32, 06/05/2010 23:55

Querid@s tod@s Sou principiante com relação a práticas de ensino/aprendizagem de línguas em ambientes virtuais, mas gostaria de fazer uma sugestão para o andamento deste projeto. Acho que seria interessante estabelecer uma organização de trabalho e um cronograma de ações um pouco nos moldes do que fazemos no Galapro e no Galanet, que considero muito útil e produtivo. Abaixo coloquei i miei pensieri in completa libertà=)

Fase – 1 Para nos conhecer melhor…

QUEM SOMOS?

Ainda que nos sintamos próximos por algumas afinidades, somos pessoas muitos diferentes que atuam em realidades muito distintas, lidam com públicos diferentes; temos formações também diferentes.Para trabalharmos juntos, precisamos nos conhecer muito e em vários níveis, o que, além de um grande prazer e uma grande alegria, é sem dúvida uma necessidade. Sugiro alguns tópicos:

Perfil pessoal Perfil profissional – percurso de formação Perfil linguageiro – as minhas línguas Perfil digital – como é meu trânsito por pelos ambientes virtuais “sociais” e de aprendizagem

ONDE, COMO E COM QUEM TRABALHAMOS? Quais são nossas realidades (virtuais e não) de trabalho e o perfil do nosso público (São alunos? De que nível, de que perfil sócio econômico? Trabalhamos com professores? ). Quais são os recursos materiais e tecnológicos aos quais temos acesso – programas, largura de bandas, software, tipos de conexões internet etc;

POR QUE NOS JUNTAMOS? Que problemas, que questões, que dilemas queremos solucionar? quais são nossas expectativas etc. …e para conhecer melhor o Lingalog… Precisamos conhecer quais são os recursos básicos e as possibilidades da plataforma Lingalog, pois é nela que vamos registrar nosso trabalho e é com ela também que trabalharemos para a operacionalizar a rede de difusão e prática de intercompreensão entre as línguas do Mercosul. Sugiro um fórum “permanente” : Para conhecer o Lingalog

Fase 2 –Fazendo planos…

Elaboração do nosso plano de trabalho – uma vez conhecidas nossas perspectivas, possibilidades, limitações e necessidades, cada equipe elabora um plano de ação.

Fase 3 Hora de por a mão na massa

Execução do plano

Fase 4 Ai ai ai …Será que funcionou?

Validação e balanço

Antecipo alguns dilemas e desafios com os quais me defronto, provavelmente comuns a outros colegas para obter sucesso no trabalho de ensino de línguas com suporte digital:

1)garantir a interação entre os participantes colaborando para que mantenham em alta a motivação e o vínculo com o grupo; na ausência do contato pessoal, este é um ponto fundamental

2)promover a horizontalização das relações para que os participantes percebam que podem aprender e ensinar

3)oferecer recursos para incentivar o trabalho autônomo dos aprendizes Me inscrevi no grupo “Criação de uma plataforma” justamente para pensar e aprender sobre recursos, ferramentas e práticas que possam assegurar esses pontos num ambiente de ensino virtual.

A minha percepção é que temos tradições de ensino bastante diferentes. Por exemplo, no Brasil, temos, em geral uma imagem de aula de língua estrangeira que é mais ou menos a seguinte: aprender língua é aprender a falar (foco na produção oral); para aprender preciso irItalique à aula (foco no contato presencial); o professor é que sabe a matéria e decide o conteúdo(aula frontal centralizada no professor); o professor é que tem que ensinar a matéria (baixa produção em atividades autônomas ;terceirização da aprendizagem)

Bom, acho que me empolguei…Onde a gente pode continuar essa conversa?…LOL

julianavermelho, 07/05/2010 19:38

Regina

Acho ótima a ideia! Só penso que ela deverá ocorrer em paralelo com a elaboração do documento do projeto que deve ser enviado à AUF até 30 de maio (já estou preocupada com a data!).

Vou ver se consigo ir incluindo aqui no grupo o que está sendo preparado. Como já foi feito para os grupos aí em cima.

Agora preciso me preparar para uma aula à noite, na segunda-feira retorno para ver o que posso acrescentar ao que já foi incluído.

Abraços a todos

Mariana Frontini, 06/05/2010 23:27, 07/05/2010 23:50

Podemos seguir la conversación en los foros (que prontito estarán a punto).
Igual todavía estamos en la redacción del proyecto… que debe estar lista para fines de mayo…

reginacsilva, 07/05/2010 03:45

Onde podemos anexar arquivos?…Sala de recursos?…

Mariana Frontini, 08/05/2010 02:38

¿Qué tipo de archivos Regina? Podés crear una página “biblioteca” por ejemplo. Vi que le decías a jpc que no entendías cómo hacer así que voy a intentar explicartelo acá. A ver si me sale.

Vos vas a crear una página que dependerá necesariamente de otra. Como si fuese una caja de zapatos en la que vas a poner otra caja más pequeña. La caja de zapatos es “Accueil Langues du Mercosud” y la cajita que vas a poner adentro es por ejemplo “Biblioteca”.

La dirección de la caja de zapatos es : http://lingalog.net/dokuwiki/projets/ldm/accueil
Para meter tu cajita “biblioteca” tenés que agregarle a la dirección “\bliblio” por ejemplo.

De esta manera la dirección de tu página biblioteca queda así: http://lingalog.net/dokuwiki/projets/ldm/accueil\biblio

Al poner la dirección en tu navegador y hacés ENTER, lingalog te va a decir que la página no existe, y te va a proponer crearla. Para ello tenés que clicar en el botón “créer cette page” que se encuentra arriba a la izquierda, debajo de LINGALOG.NET, al lado de “Anciennes révisions”, arriba de “MENU” ;-)

Al clicar en “créer cette page” te va a aparecer un cuadro similar al de esta discusión donde vas a poder escribir y telecargar todo lo que quieras.

¿A ver?

Jean-Pierre Chavagne, 08/05/2010 11:20

Il vaut mieux que l'adresse de la bibliothèque soit par exemple : http://lingalog.net/dokuwiki/projets/ldm/biblio

Le lien sera quand même affiché dans la page d'accueil.

JPC

reginacsilva, 08/05/2010 22:00

Eccovi!!! Non avevo capito dove quale “scatola di scarpe” (bella metafora, Mari!) era andata a finire la nostra conversazione dopo le ultime modifiche che avete fatto…scusate! Grazie infinite per la spiegazione dettagliata e per la pazienza! Ho provato a fare il percorso per l' ennesima volta e mi da sempre: “Désolé, vous n'avez pas les droits pour continuer. Peut-être avez-vous oublié de vous identifier ?” Che significa: “Dispiacente non hai il permesso per continuare. Hai dimenticato la passaword” Ho capito bene? :-\ Allora, c' è qualcosa che non va? Sbaglio sempre? Regina

reginacsilva, 08/05/2010 22:03

Fiz uma tentativa de tradução do francês para o português de um dos itens da Ajuda justamente porque estou tentando entender os mecanismos da plataforma…:-(

Caso considerem que seja útil e eu possa continuar fazendo isso, onde eu poderia ir editando essas traduções para que eventualmetne outros colegas possam ir revisando?

Regina

Mariana Frontini, 11/05/2010 14:02, 11/05/2010 14:02

Regina: si te dice “Désolé, vous n'avez pas les droits pour continuer. Peut-être avez-vous oublié de vous identifier ?” debe ser porque no estás conectada. Intentalo una vez más estando conectada a ver si funciona. Si no funciona de esa manera vamos a ver con jpc qué podemos hacer.
Para aprender a editar tal vez podés darle una mirada a: http://www.dokuwiki.org/pt-br:syntax. La sintaxis del wiki es la misma que usás para escribir en esta ventana de discusión…
Para traducir, me parece que lo mejor es empezar por las ayudas concernientes al wiki. Si el francés te bloquea, podés servirte de la traducción española: http://lingalog.net/dokuwiki/:es:aide:accueil
Besos, Mariana.

julianavermelho, 19/05/2010 19:24

Para não ter informações repetidas, será que não seria melhor retirar os grupos de estudo dessa parte e deixá-los somente na página principal do projeto?

Mariana Frontini, 27/05/2010 02:10

Juliana ¿Cuál es para vos la página principal del proyecto? Yo pensaba que era ésta.

Jean-Pierre Chavagne, 27/05/2010 08:25

J'ai déposé la lettre de l'institution auprès de notre président hier et je pense pouvoir l'envoyer scannée dans les temps. Je signale à tous qu'il s'ils veulent recevoir un avis quand une information est publiée sur cette page qu'il faut qu'ils s'abonnent à la page (bouton en haut de la fenêtre). Autre chose, je me demande comment va être notre budget qui est le point le plus délicat et le plus décisif. La date buttoir est-elle toujours le 31 mai ? Je fais un mail à la liste pour inciter les collègues à s'inscrire sur Lingalog parce beaucoup ne l'ont pas fait.

Vous pourriez laisser un commentaire si vous étiez connecté.