Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ressources:portugais:ateliers:a_procura_de_um_emprego [18/11/2010 21:41] – [LER] sophielressources:portugais:ateliers:a_procura_de_um_emprego [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 26: Ligne 26:
  
 {{:ressources:portugais:ateliers:ofertas.pdf|}} {{:ressources:portugais:ateliers:ofertas.pdf|}}
 +
 +OU rechercher une offre d'emploi en lien avec votre projet professionnel :
 +
 +  * http://www.infojobs.com.br/
 +  * http://www.curriculum.com.br/
 ===== FALAR ===== ===== FALAR =====
  
Ligne 91: Ligne 96:
  
 - Tenho experiência (parler au passé): “fui”,“trabalhei”, “fiz um estágio em...” - Tenho experiência (parler au passé): “fui”,“trabalhei”, “fiz um estágio em...”
 +
 +
 +== Pour les deux ==
 +
 +  * ne pas oublier les formules de politesse : "com licença", "faça favor", "muito prazer em conhecê-lo", "obrigado/a pela sua atenção", "foi um prazer"...
 +   
 +  * et les petits mots qui montrent à l'autre que vous l'écoutez : "muito bem", "claro", "imagino", "com certeza", "sim sim", "não não"... 
 +
 +===== ESCREVER =====
 +
 +Rédiger son CV en portugais
 +
 + [[http://aeiou.expressoemprego.pt/Carreiras.aspx?Id=2281|Aide]]