Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
ressources:toutes:dialoguiinterculturali_poesia [04/12/2009 12:57] – créée marianaf | ressources:toutes:dialoguiinterculturali_poesia [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== El Tema del Viaje en la Literatura ====== | ====== El Tema del Viaje en la Literatura ====== | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | |||
+ | |||
+ | < | ||
+ | « La vie est un livre, et ce qui ne voyage pas n'en lisent qu'une seule page ».</ | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | En littérature, | ||
+ | En effet les poètes ont été très inspirés par le thème du voyage :<BR> | ||
+ | le voyage en tant que tel qui donne l' | ||
+ | d' | ||
+ | Le voyage de Maxime Du Camp.</ | ||
+ | |||
+ | I | ||
+ | |||
+ | Pour l' | ||
+ | L' | ||
+ | Ah ! que le monde est grand à la clarté des lampes !\\ | ||
+ | Aux yeux du souvenir que le monde est petit !\\ | ||
+ | |||
+ | Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,\\ | ||
+ | Le cœur gros de rancune et de désirs amers,\\ | ||
+ | Et nous allons, suivant le rythme de la lame,\\ | ||
+ | Berçant notre infini sur le fini des mers :\\ | ||
+ | |||
+ | Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme ;\\ | ||
+ | D' | ||
+ | Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,\\ | ||
+ | La Circé tyrannique aux dangereux parfums.\\ | ||
+ | |||
+ | Pour n' | ||
+ | D' | ||
+ | La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,\\ | ||
+ | Effacent lentement la marque des baisers.\\ | ||
+ | |||
+ | Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent\\ | ||
+ | Pour partir, cœurs légers, semblables Heureux qui comme Ulysse.\\ | ||
+ | aux ballons,\\ | ||
+ | De leur fatalité jamais ils ne s' | ||
+ | Et, sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons !\\ | ||
+ | |||
+ | Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,\\ | ||
+ | Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,\\ | ||
+ | De vastes voluptés, changeantes, | ||
+ | Et dont l' | ||
+ | |||
+ | II | ||
+ | |||
+ | Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule\\ | ||
+ | Dans leur valse et leurs bonds ; même dans nos sommeils\\ | ||
+ | La Curiosité nous tourmente et nous roule,\\ | ||
+ | Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.\\ | ||
+ | |||
+ | Singulière fortune où le but se déplace,\\ | ||
+ | Et, n' | ||
+ | Où l' | ||
+ | Pour trouver le repos court toujours comme un fou !\\ | ||
+ | |||
+ | Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie ;\\ | ||
+ | Une voix retentit sur le pont : " Ouvre l'oeil ! "\\ | ||
+ | Une voix de la hune, ardente et folle, crie.\\ | ||
+ | " Amour... gloire... bonheur ! " Enfer ! c'est un écueil !\\ | ||
+ | |||
+ | Chaque îlot signalé par l' | ||
+ | Est un Eldorado promis par le Destin ;\\ | ||
+ | L' | ||
+ | Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.\\ | ||
+ | |||
+ | Ô le Pauvre amoureux des pays chimériques ! \\ | ||
+ | Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,\\ | ||
+ | Ce matelot ivrogne, inventeur d' | ||
+ | Dont le mirage rend le gouffre plus amer ?\\ | ||
+ | |||
+ | Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,\\ | ||
+ | Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis ;\\ | ||
+ | Son œil ensorcelé découvre une Capoue\\ | ||
+ | Partout où la chandelle illumine un taudis.\\ | ||
+ | |||
+ | III | ||
+ | |||
+ | Etonnants voyageurs ! quelles nobles histoires\\ | ||
+ | Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers !\\ | ||
+ | Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires, | ||
+ | Ces bijoux merveilleux, | ||
+ | |||
+ | Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile !\\ | ||
+ | Faites, pour égayer l' | ||
+ | Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,\\ | ||
+ | Vos souvenirs avec leurs cadres d' | ||
+ | |||
+ | Dites, qu' | ||
+ | |||
+ | IV | ||
+ | |||
+ | " Nous avons vu des astres\\ | ||
+ | Et des flots ; nous avons vu des sables aussi ;\\ | ||
+ | Et, malgré bien des chocs et d' | ||
+ | Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.\\ | ||
+ | |||
+ | La gloire du soleil sur la mer violette,\\ | ||
+ | La gloire des cités dans le soleil couchant,\\ | ||
+ | Allumaient dans nos cœurs une ardeur inquiète\\ | ||
+ | De plonger dans un ciel au reflet alléchant.\\ | ||
+ | |||
+ | Les plus riches cités, les plus grands paysages,\\ | ||
+ | Jamais ne contenaient l' | ||
+ | De ceux que le hasard fait avec les nuages.\\ | ||
+ | Et toujours le désir nous rendait soucieux !\\ | ||
+ | |||
+ | - La jouissance ajoute au désir de la force.\\ | ||
+ | Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d' | ||
+ | Cependant que grossit et durcit ton écorce, | ||
+ | Tes branches veulent voir le soleil de plus près !\\ | ||
+ | |||
+ | Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace\\ | ||
+ | Que le cyprès ? - Pourtant nous avons, avec soin, | ||
+ | Cueilli quelques croquis pour votre album vorace, | ||
+ | Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin !\\ | ||
+ | |||
+ | Nous avons salué des idoles à trompe ;\\ | ||
+ | Des trônes constellés de joyaux lumineux ;\\ | ||
+ | Des palais ouvragés dont la féerique pompe\\ | ||
+ | Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ;\\ | ||
+ | |||
+ | " Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ;\\ | ||
+ | Des femmes dont les dents et les ongles sont teints, | ||
+ | Et des jongleurs savants que le serpent caresse. "\\ | ||
+ | |||
+ | V | ||
+ | |||
+ | Et puis, et puis encore ? | ||
+ | |||
+ | VI | ||
+ | |||
+ | " Ô cerveaux enfantins !\\ | ||
+ | Pour ne pas oublier la chose capitale,\\ | ||
+ | Nous avons vu partout, et sans l' | ||
+ | Du haut jusques en bas de l' | ||
+ | Le spectacle ennuyeux de l' | ||
+ | |||
+ | La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,\\ | ||
+ | Sans rire s' | ||
+ | L' | ||
+ | Esclave de l' | ||
+ | |||
+ | Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ;\\ | ||
+ | La fête qu' | ||
+ | Le poison du pouvoir énervant le despote,\\ | ||
+ | Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ;\\ | ||
+ | |||
+ | Plusieurs religions semblables à la nôtre,\\ | ||
+ | Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté, | ||
+ | Comme en un lit de plume un délicat se vautre,\\ | ||
+ | Dans les clous et le crin cherchant la volupté ;\\ | ||
+ | |||
+ | L' | ||
+ | Et, folle maintenant comme elle était jadis,\\ | ||
+ | Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie :\\ | ||
+ | " Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis ! "\\ | ||
+ | |||
+ | Et les moins sots, hardis amants de la Démence,\\ | ||
+ | Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,\\ | ||
+ | Et se réfugiant dans l' | ||
+ | - Tel est du globe entier l' | ||
+ | |||
+ | VII | ||
+ | |||
+ | Amer savoir, celui qu'on tire du voyage !\\ | ||
+ | Le monde, monotone et petit, aujourd' | ||
+ | Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image\\ | ||
+ | Une oasis d' | ||
+ | |||
+ | Faut-il partir ? rester ? Si tu peux rester, reste ;\\ | ||
+ | Pars, s'il le faut. L'un court, et l' | ||
+ | Pour tromper l' | ||
+ | Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit,\\ | ||
+ | |||
+ | Comme le Juif errant et comme les apôtres,\\ | ||
+ | A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,\\ | ||
+ | Pour fuir ce rétiaire infâme : il en est d' | ||
+ | Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.\\ | ||
+ | |||
+ | Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,\\ | ||
+ | Nous pourrons espérer et crier : En avant !\\ | ||
+ | De même qu' | ||
+ | Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,\\ | ||
+ | |||
+ | Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres\\ | ||
+ | Avec le cœur joyeux d'un jeune passager.\\ | ||
+ | Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres, | ||
+ | Qui chantent : " Par ici ! vous qui voulez manger\\ | ||
+ | |||
+ | Le Lotus parfumé ! c'est ici qu'on vendange\\ | ||
+ | Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim ;\\ | ||
+ | Venez vous enivrer de la douceur étrange\\ | ||
+ | De cette après-midi qui n'a jamais de fin ? "\\ | ||
+ | |||
+ | A l' | ||
+ | Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous.\\ | ||
+ | " Pour rafraîchir ton cœur nage vers ton Electre ! "\\ | ||
+ | Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.\\ | ||
+ | |||
+ | VIII | ||
+ | |||
+ | Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l' | ||
+ | Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !\\ | ||
+ | Si le ciel et la mer sont noirs comme de l' | ||
+ | Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !\\ | ||
+ | |||
+ | Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !\\ | ||
+ | Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,\\ | ||
+ | Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu' | ||
+ | Au fond de l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | < | ||
+ | Fernando Pessoa a écrit la plupart de ses poèmes sur le voyage,< | ||
+ | parce qu'il a vécu une longue période au Portugal et il a écrit sur< | ||
+ | la condition « de l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Fernando Pessoa :\\ | ||
+ | Viajar? Para viajar basta existir. Vou de dia para dia, como de estação | ||
+ | para estação, | ||
+ | no comboio do meu corpo, ou do meu destino, debruçado sobre as ruas e as | ||
+ | praças, | ||
+ | sobre os gestos e os rostos, sempre iguais e sempre diferentes, como, | ||
+ | afinal, as | ||
+ | paisagens são. | ||
+ | |||
+ | Se imagino, vejo. Que mais faço eu se viajo? Só a fraqueza extrema da | ||
+ | imaginação justifica | ||
+ | que se tenha que deslocar para sentir. | ||
+ | |||
+ | " | ||
+ | mundo" | ||
+ | Mas o fim do mundo, desde que o mundo se consumou dando-lhe a volta, é o | ||
+ | mesmo Entepfuhl de onde se partiu. Na realidade, o fim do mundo, como o | ||
+ | principio, é o nosso conceito do mundo.\\ | ||
+ | É em nós que as paisagens tem paisagem. Por isso, se as imagino, as crio; | ||
+ | se as crio, são; se são, vejo-as como ás outras. Para que viajar? Em Madrid, | ||
+ | em Berlim, na Pérsia, na China, nos Pólos ambos, onde estaria eu senão em | ||
+ | mim mesmo, e no tipo e gênero das minhas sensações? | ||
+ | |||
+ | A vida é o que fazemos dela. As viagens são os viajantes. O que vemos, não | ||
+ | é o que vemos, senão o que somos. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | < | ||
+ | Nous pouvons comprendre le voyage comme nous l’avons vu jusqu’ici,< | ||
+ | c' | ||
+ | aussi de voyages intérieur car ils existent aussi en poésie. La poésie< | ||
+ | est un genre plus complexe qui demande une culture et des clés de lecture< | ||
+ | pour la comprendre.\\< | ||
+ | Par exemple, si nous n’inscrivons pas Baudelaire dans notre culture on< | ||
+ | reste dans les sentiments de tristesse. Mais il faut savoir dévoiler le< | ||
+ | message que cache les images utilisées par le poète.</ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | L’invitation au voyage de Baudelaire en français et en italien : | ||
+ | Mon enfant, ma sœur, [Mia bambina, sorella mia,]\\ | ||
+ | Songe à la douceur [pensa alla dolcezza]\\ | ||
+ | D’aller là-bas vivre ensemble! [d' | ||
+ | Aimer à loisir, [Amare appagati, | ||
+ | Aimer et mourir [amare e morire]\\ | ||
+ | Au pays qui te ressemble! [nel paese che ti somiglia!]\\ | ||
+ | Les soleils mouillés [I soli umidi]\\ | ||
+ | De ces ciels brouillés [di quei cieli torbidi]\\ | ||
+ | Pour mon esprit ont les charmes [hanno per il mio spirito gli incanti]\\ | ||
+ | Si mystérieux [così misteriosi]\\ | ||
+ | De tes traîtres yeux, [dei tuoi ingannevoli occhi]\\ | ||
+ | Brillant à travers leurs larmes. [che brillano attraverso le lacrime.]\\ | ||
+ | |||
+ | Là, tout n’est qu’ordre et beauté, [Laggiù, tutto non è che ordine e bellezza, | ||
+ | Luxe, calme et volupté. [lusso, calma e voluttà.]\\ | ||
+ | |||
+ | Des meubles luisants [Lucidi mobili,]\\ | ||
+ | Polis par les ans, [levigati dagli anni,]\\ | ||
+ | Décoreraient notre chambre; [ornerebbero la nostra stanza;]\\ | ||
+ | Les plus rares fleurs [i fiori più rari,]\\ | ||
+ | Mêlant leurs odeurs [confonderebbero i loro odori]\\ | ||
+ | Aux vagues senteurs de l’ambre, [ai vaghi sentori dell' | ||
+ | Les riches plafonds, [i ricchi soffitti, | ||
+ | Les miroirs profonds, [gli specchi profondi, | ||
+ | La splendeur orientale, [lo splendore orientale, | ||
+ | Tout y parlerait [tutto parlerebbe]\\ | ||
+ | À l’âme en secret [nel segreto dell' | ||
+ | Sa douce langue natale. [nella sua dolce lingua natia.]\\ | ||
+ | |||
+ | Là, tout n’est qu’ordre et beauté, [Laggiù, tutto non è che ordine e bellezza, | ||
+ | Luxe, calme et volupté. [lusso, calma e voluttà.]\\ | ||
+ | |||
+ | Vois sur ces canaux [Guarda su quei canali]\\ | ||
+ | Dormir ces vaisseaux [dormire quei vascelli]\\ | ||
+ | Dont l’humeur est vagabonde; [dall' | ||
+ | C’est pour assouvir [è per appagare]\\ | ||
+ | Ton moindre désir [ogni tuo desiderio]\\ | ||
+ | Qu’ils viennent du bout du monde. [che vengono dai confini del mondo.]\\ | ||
+ | Les soleils couchants [I soli al tramonto]\\ | ||
+ | Revêtent les champs, [vestono i campi,]\\ | ||
+ | Les canaux, la ville entière, [i canali, la città intera,]\\ | ||
+ | D’hyacinthe et d’or; [di giacinto e d' | ||
+ | Le monde s’endort [il mondo s' | ||
+ | Dans une chaude lumière [in una calda luce.]\\ | ||
+ | |||
+ | Là, tout n’est qu’ordre et beauté, [Laggiù, tutto non è che ordine e bellezza, | ||
+ | Luxe, calme et volupté. [lusso, calma e voluttà.]\\ | ||
+ | Correspondances de Baudelaire\\ | ||
+ | La nature est un temple où de vivants piliers\\ | ||
+ | Laissent parfois sortir de confuses paroles;\\ | ||
+ | L' | ||
+ | Qui l' | ||
+ | Comme de longs échos qui de loin se confondent\\ | ||
+ | Dans une ténébreuse et profonde unité,\\ | ||
+ | Vaste comme la nuit et comme la clarté,\\ | ||
+ | Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.\\ | ||
+ | Il est des parfums frais comme des chairs d' | ||
+ | Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,\\ | ||
+ | - Et d' | ||
+ | Ayant l' | ||
+ | Comme l' | ||
+ | Qui chantent les transports de l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | < | ||
+ | Enfin, le voyage n'est pas toujours heureux, et l' | ||
+ | le départ est parfois déçue. C’est cette désillusion qui a inspiré du< | ||
+ | Bellay. Il a réalisé un recueil de sonnets intitulé les regrets, après< | ||
+ | son voyage à Rome. Il fait part de sa nostalgie de la France et de son< | ||
+ | dégout de l' | ||
+ | cette désillusion et cette nostalgie.</ | ||
+ | |||
+ | Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage de Joachim du Bellay :\\ | ||
+ | Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, | ||
+ | Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, | ||
+ | Et puis est retourné, plein d’usage et raison, | ||
+ | Vivre entre ses parents le reste de son âge ! | ||
+ | |||
+ | Quand reverrai-je, | ||
+ | Fumer la cheminée, et en quelle saison\\ | ||
+ | Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, | ||
+ | Qui m’est une province, et beaucoup davantage ? | ||
+ | |||
+ | Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,\\ | ||
+ | Que des palais Romains le front audacieux, | ||
+ | Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine : | ||
+ | |||
+ | Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,\\ | ||
+ | Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,\\ | ||
+ | Et plus que l’air marin la doulceur angevine. | ||
+ | |||