COMO TRABALHAR COM OS FILMES?

Nous travaillerons à l'aide de deux fichiers pour chaque groupe : un fichier “texte” (extension .srt) qui est/sera le fichier définitif, et un fichier à modifier en ligne, sur Google Drive, en format .doc.
Vocês vão trabalhar em colaboração no arquivo do Google Drive, modificando diretamente “online”, sem importar ou exportar. A tradução se escreve na segunda coluna, substituindo o texto.
Ecrivez votre nom dans la troisième colonne lorsque vous avez traduit ou corrigé, mais pour discuter servez-vous du forum : un Fil/Topic/Sujet par groupe.
No final nós (Sérgio e Bernard) converteremos esses arquivos em .srt (por causa do prazo muito curto, senão teriam sido vocês).

Os arquivos

Use os arquivo .srt para visualizar as legendas junto com o filme.
Vocês não devem abrir os arquivos “.srt” com o Word.
Word modifie les codes invisibles de formatage, et ajoute du texte qui empêche le sous-titre de fonctionner.
Ouvrir le fichier avec le plus simple des éditeurs de texte : Wordpad, Textedit, Notepad ou un équivalent.

  • Si vous voulez, vous pouvez aussi exporter le fichier de Google Drive dans votre ordinateur et le transformer en format texte pour voir le résultat : il faut supprimer les deux colonnes inutiles, puis demander à “transformer le tableau en texte” et le sauvegarder au format texte (.txt). Ensuite vous renommez “txt” en “srt”.

Modifier le fichier

Le fichier comporte des chiffres (timecode) et le texte des dialogues.

Vocês devem deixar o timecode como ele é, e modificar apenas os diálogos, traduzindo para a outra língua.

Voir les sous-titres

As legendas aparecem quando o filme (.avi) leva o mesmo nome que as legendas (.srt).
Il faut changer le nom du fichier, en enlevant le nom du groupe, pour ne garder que le nom du film : “nome_do_filme.srt”.

Ou lançar o filme, fazer um clic da direita e pedir para abrir um arquivo de legendas.

Cada grupo tem um trecho diferente, com “o_nome_do_filme_+_n°_do_grupo.srt”.

  • Quand vous regardez le film, votre extrait n’apparaît qu'au moment où il correspond au film (voir le timecode).

Travail en colaboration

Vocês devem trabalhar com a ajuda do FORUM 15a. Cada grupo se corresponde com os seus membros no tópico criado com o nome do grupo.

Ceux dont la langue du film n'est pas la langue maternelle traduisent vers leur langue en demandant des explications aux autres. Ceux dont le film est la langue maternelle vérifient que ce qu'ont écrit les autres correspond bien au sens d'origine.

Suggestion

Vocês podem copiar/colar as legendas no forum, no tópico do grupo, e propor traduções, fazer comentários, etc.

Fichiers de travail

Les fichiers à travailler se trouvent dans la page du groupe, accessible dans la dernière colonne du tableau des groupes.
Tem um link para cada grupo, para um arquivo de trabalho online, para facilitar a colaboração.

Films

  • Attention : les fichiers ci-dessus ont une date de téléchargement limitée.


15a aventura
FORUM 15a