D - Perfectionner une langue tout en découvrant ses cousines

BLOC : D - Intervention professionnelle et intercompréhension.

TITRE : Perfectionner une langue tout en découvrant ses cousines.

THEMES ASSOCIES

- Compétence plurilingue

- Apprentissages répercutés

- Langue « pont »

- Transferts linguistiques

- Intercompréhension, productions individuelles et collaboratives, travail et restitution collaboratifs, interactions.

GLOSSAIRE / MOTS-CLES

Stratégies didactiques, famille de langues romanes, politique éducative, aspect pragmatique et pratiques linguistiques,

OBJECTIFS

Mettre à disposition des outils et apporter des connaissances de façon à permettre aux enseignants en formation d'acquérir une compétence dissociée d'intercompréhension en langues romanes.

- Faciliter le perfectionnement d'une langue source et la découverte de langues voisines par un environnement plurilingue

- Développer un cadre d'apprentissage favorisant une synergie collaborative de ces apprenants, déjà expérimentés dans leurs domaines respectifs.

- Perfectionner en l'adaptant, la trilogie du savoir, savoir-faire et savoir être dans une perspective d'intercompréhension, de communication et d'interactions plurilingues

- Favoriser une autoanalyse de soi et de ses pratiques professionnelles aux vues de cette nouvelle approche didactique des langues

- Suggérer, par la découverte d'un environnement plurilingue en situation d'intercompréhension, la nécessité d'une adaptation des concepts et de leur application dans les spécialités professionnelles.

- Faire comprendre, s'approprier et appliquer dans des pratiques professionnelles les différentes stratégies d'apprentissages propres à un environnement de NTIC dont Internet

- Développer des stratégies d'interaction pour faciliter l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes.

TEMPS PREVU

Propre à chaque adulte en formation professionnelle

PARCOURS -Ce parcours propose une sensibilisation à l'intercompréhension en langues romanes par l'acquisition de points de repères bibliositographiques qui seront considérés comme étant les prérequis nécessaires à l'acquisition de cette compétence.

Aller sur la page d'accueil de la plateforme Galanet http://galanet.eu/

Lire la brève présentation des projets Galanet et Galapro auxquels vous participez.

Il n'est pas non plus impossible que les stratégies didactiques qui s'en dégagent et s'en dégageront peu à peu ne soient adaptables et pourquoi pas modélisées. Elles pourront alors peut-être devenir transposables à l'apprentissage de cette compétence, appliquée à d'autres familles de langues.

Une définition de l'intercompréhension y est précisée :

“…[c'est] une forme de communication plurilingue où chacun comprend les langues des autres et s'exprime dans la ou les langue(s) romane(s) qu'il connait, développant ainsi à différents niveaux la connaissance de ces langues…”.

En quoi cette définition vous concerne-t-elle, vous qui enseignez ou qui allez enseigner une des 6 langues visées avec pour mission de viser toutes les habiletés et compétences (compréhension, production, interaction… à l'oral comme à l'écrit) ? Ou autrement dit, comment enseigner une langue sans négliger un aspect de sa maîtrise ou un autre, tout en permettant aux apprenants d'en découvrir d'autres de la même famille ?

Dans les interactions en langue romanes en ligne, chaque participant est invité à s'exprimer dans la langue qu'il maîtrise le mieux, en général sa langue maternelle. Comment alors ménager du temps, par exemple dans un cours de français langue étrangère pour des hispanophones, pour que les apprenants s'expriment en ligne… en espagnol ? Comment “jongler” entre les langues sans perdre de vue, dans ce cas, les objectifs d'apprentissage du français ?

Voilà le type de problématique que nous vous invitons à aborder ici. Il y a bien d'autres questions qui se posent. Mais ici, dans cette “feuille de route”, l'objectif est seulemnet d'amorcer l'interrogation et de fournir des références pour la nourrir et la prolonger.

Nota Bene :

la Commission européenne http://ec.europa.eu/ est très engagée dans sa politique de la promotion d'un apprentissage d'une compétence multilingue et estime qu'elle est au coeur du projet européen http://ec.europa.eu/education/languages/index_fr.htm

Cependant cette compétence dépasse très largement le cadre européen bien qu'elle en émane de part l'origine des langues romanes qui en font la trame cognitive et linguistique.

On peut considérer que l'importance de cette habileté langagière s'étend à l'échelle mondiale. D'où l'intérêt de s'investir dans l'apprentissage de cette compétence dont les enjeux sont considérables. Qu'ils soient d'ordres professionnel, linguistique, culturel, et, à terme, économique ils sont avant tout associés à la solidarité et aux valeurs humaines de notre “village mondial”. L'intercompréhension en langue est un grand pas vers la connaissance de l'autre. C'est se donner le moyen de le découvrir, de le comprendre. C'est s'ouvrir à la tolérance.

A CONSULTER

  1. Des étudiants de Master ont écrit le fruit de leur travail et de leurs réflexions dans des mémoires qui reflètent une analyse de terrain. Ces travaux sont riches par les problématiques étudiées au travers des observations et des réflexions qui en résultent. Les expériences acquises au cours de mises en situations réelles consignées dans ces études ont la particularité de démontrer que l'acquisition d'une compétence d'intercompréhension en langues romanes peut s'obtenir selon différentes approches dans des environnements variés tant d'un point de vue linguistique, culturel ou géographique que professionnel, économique ou social, et s'adresser à des publics très divers ayant des centres d'intérêts tout aussi diversifiés et multiples.

Dans cette optique, il vous est conseillé de consulter les références suivantes (le classement des mémoires obéit à un ordre chronologique décroissant du plus récent au plus ancien) :

Nota : les mémoires 2 à 4 seront traités prochainement.

FAISONS LE POINT

(partie à envoyer à l'animateur et/ou à inserer dans le Cahier de Reflexion).

Quelques pistes de réflexion :

  • Quelles sont selon vous les qualités et faiblesses de ces travaux ?
  • Quels en sont les apports principaux de votre point de vue personnel (pratiques, recherche, formation…) ?
  • Pensez-vous que l'intercompréhension puisse être une stratégie didactique efficace ?
  • Quelles sont selon vous les principales difficultés à surmonter pour intégrer l'intercompréhension dans un cours d'une langue étrangère romane cible (comme le FLE) :
  • pour des apprenants romanophones (dont la langue maternelle est romane) ?
  • pour des apprenants non-romanophones (dont la langue maternelle n'est pas romane) ?
  • pour des apprenants romanophones dont la langue maternelle n'est pas romane mais qui maitrisent bien (niveau B2) une langue romane en tant que langue étrangère ?
  • Si vous avez-vous-même mis en œuvre une/des activité(s) en intercompréhension dans votre(vos) classe(s), quel bilan en faites-vous ? (apports, atouts, difficultés, résistances)
  • Si vous avez été mis en difficulté devant un public d'apprenants dans un environnement plurilingue  composé de différents niveaux avec des profils variés, de quel type et de quel ordre ont été ces difficultés ? Quels sont les outils ou les procédures que vous utilisez pour les surmonter selon les niveaux de vos élèves ?
  • Est-ce que la lecture des documents ci-dessus vous a permis d'envisager des solutions concrètes ? Si oui, lesquelles ?
  • Envisageriez-vous d'intégrer votre compétence en intercompréhension des langues romanes dans l'enseignement de votre spécialité ?
  • Seriez-vous gênés ou irrités si dans votre environnement professionnel un tel changement dans votre politique éducative et linguistique était critiqué ? Seriez-vous prêt à défendre vos positions et à faire des émules ?
  • Après lecture du document à quel niveau de langue estimez-vous qu'il faille utiliser la plateforme Galanet ?

AUTEUR

Caroll Descamps. Révision/validation par C. Degache

ADDENDUM

Dans ce mémoire S. Manzo définit le contexte dans lequel se déroule sa recherche (pp 6-7) puis en décrit les outils (pp7-9) mis à disposition sur la plateforme galanet.

Pour répondre à sa problématique et tenir compte du profil et du niveau de langue des apprenants, elle adopte une méthode quantitative (une enquête) que vous êtes invité à lire aux pages 17 à 24 pour découvrir le choix de sa méthode d'investigation et les trois catégories de questions posées portant sur le profil et la situation initiale des apprenants (pp 21 et 22), sur les pratiques et le déroulement de la session (p 21), sur le bilan personnel (p 24)et la situation finale (p 24).

Pensez-vous que ces questions soient pertinentes ? Auriez-vous fait les mêmes choix ? Pourquoi ? En fonction de votre environnement professionnel habituel, imaginez un questionnaire que vous demanderiez à vos élèves de remplir, puis comparez votre questionnaire avec celui des autres enseignants de votre session de formation. Mettez en commun vos expériences professionnelles. A présent, en travaillant en équipe vous allez pouvoir élaborer ensemble un exemple d'outil pédagogique immédiatement utilisable dans votre classe : proposez un nouveau questionnaire élaboré cette fois ci entre tous, qui pourra s'appliquer le plus largement possible aux classes dont les enseignants de votre groupe en formation ont la responsabilité dans leurs cadres professionnels. Chacun pourra ensuite y répondre. Une fois le questionnaire rempli, vous le passez à votre voisin qui fait de même. Puis vous scindez votre groupe en deux. Chaque sous-groupe analyse les résultats des questionnaires qu'il détient, en se référant au type d'analyse que propose le mémoire de S. Manzo. Chaque sous-groupe dégage les grandes tendances, interprète les résultats et les met en commun avec l'autre sous-groupe. Avez-vous la même analyse entre sous-groupes ?

En vous reportant aux pages 29 à 35 du mémoire observez-vous une différence avec les analyses des deux sous-groupes ? Pourquoi ? Quelles sont-elles ? Etablissez en commun un bilan de vos analyses. Qu'en concluez-vous ? Qu'envisagez-vous comme perspectives ? Est-ce que ce bilan et ces conclusions vous semblent réalistes ? Seraient-ils applicables à votre contexte professionnel ? Pensez-vous que cet outil vous aidera à en imaginer d'autres ? Quelles seraient les perspectives d'applicabilité dans votre spécialité ? En les comparant à celles évoquées dans les pages, sont-elles semblables à celles que vous pouvez lire à la page 40 du mémoire ?

En élaborant un questionnaire par référence à la méthode et à l'analyse du mémoire de S. Manzo, avez-vous remarqué que vous avez utilisé l'intercompréhension plurilingue pour interagir et agir ? Avez-vous aussi remarqué qu'un outil pédagogique à partir du moment où il est défini, peut-être facilement adaptable pour peu que l'on analyse le public cible, les difficultés résultant du contexte, ses attentes et les vôtres ? L'outil est conçu dans une perspective actionnelle. Grâce à lui, vous allez pouvoir vous appuyer sur une analyse concrète du terrain en définissant et en évaluant vos contraintes, les compétences langagières à atteindre, ce que vous pouvez attendre raisonnablement de vos élèves et ce qu'elles peuvent elles-mêmes attendre à leur tour de votre enseignement. En comprenant la finalité de leur apprentissage qui est de pouvoir apprendre en agissant dans un contexte social (par exemple la classe), une ou plusieurs langues sans négliger aucune de leurs compétences langagières et en utilisant une compétence d'intercompréhension en langues romanes, « l'agir » qui peut être toute activité réalisée en commun de façon à permettre les échanges en société, va donner du sens à l'apprentissage de la ou des langues que vous enseignez. Tandis que les L1 seront différentes, la L2 choisie comme langue de communication pourra se perfectionner et permettra d'en découvrir une troisième (L3). Le but à terme est de rendre autonome vos élèves car le savoir en appliquant cette pédagogie, devient un savoir faire puis un savoir agir. Ce dernier stade marque l'autonomie de l'élève, qui aura intégrer des connaissances linguistiques et saura les utiliser à bon escient selon les exigences parfois imprévisibles de son environnement social plurilingue et interculturel.

exemple de pistes tutoriales s'appuyant sur le mémoire de S. Manzo :