Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
sessions:galapro:session2:fichautof:fich4 [16/11/2009 18:51] 62.10.184.164sessions:galapro:session2:fichautof:fich4 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 26: Ligne 26:
  
 ===== Objectivos específicos: ===== ===== Objectivos específicos: =====
-Encourager une réflexion sur la dimension socioculturelle de l’apprentissage des langues étrangères .\\ +Encourager une réflexion sur la dimension socioculturelle de l’apprentissage des langues étrangères.\\ 
 Alimenter des débats en présentiel pendant la phase 0, ou en équipe institutionnelle (GI).\\  Alimenter des débats en présentiel pendant la phase 0, ou en équipe institutionnelle (GI).\\ 
 Aider à la réalisation de sa bibliographie langagière.\\  Aider à la réalisation de sa bibliographie langagière.\\ 
Ligne 71: Ligne 71:
  
 ===== Materiais a consultar: ===== ===== Materiais a consultar: =====
-ARAÚJO E SÁ, M.H., CEBERIO, M.E. & MELO, S. (2007). “De la présentation de soi à l’intéraction avec l’autre. Le rôle des représentations dans les rencontres interculturelles plurilingues. Lidil, 36, pp. 119-139 (http://lidil.revues.org/index2493.html+ARAÚJO E SÁ, M.H., CEBERIO, M.E. & MELO, S. (2007). “De la présentation de soi à l’interaction avec l’autre. Le rôle des représentations dans les rencontres interculturelles plurilingues. Lidil, 36, pp. 119-139 (http://lidil.revues.org/index2493.html
  
 PIEROZAK, Isabelle, « CALVET, Louis-Jean – Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon,1999, 304p. », Cahiers d’études africaines, 163-164, 2001 [En ligne], mis en ligne le 25 mai 2005. URL : PIEROZAK, Isabelle, « CALVET, Louis-Jean – Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon,1999, 304p. », Cahiers d’études africaines, 163-164, 2001 [En ligne], mis en ligne le 25 mai 2005. URL :
Ligne 95: Ligne 95:
  
 www.ethnologue.com  www.ethnologue.com 
 +
 ===== Pistas de reflexão: ===== ===== Pistas de reflexão: =====
 (partie à envoyer à l’animateur et/ou à insérer dans le Cahier de Réflexion.) (partie à envoyer à l’animateur et/ou à insérer dans le Cahier de Réflexion.)
  
 - Quelles réflexions la lecture de ces documents te suggère-t-elle ?  - Quelles réflexions la lecture de ces documents te suggère-t-elle ? 
-Derrière un apparemment simple outil de communication se terrent des univers nous étant étrangers et dont nous ne mai^trisons pas toujours l'envergure et les retombées sur notre(nos) interlocuteur(s) et le monde tout entier qui nous entoure. 
  
-- Qu’est-ce que tu as appris sur toi en tant qu’acteur linguistique, émetteur et récepteur,  dans ton écosystème  linguistique ? +- Qu’est-ce que tu as appris sur toi en tant qu’acteur linguistique, émetteur et récepteur, dans ton écosystème  linguistique ? 
-Je me suis rendu compte, vivant à l'étranger, depuis longtemps, que la simple mai^trise d'un système linguistique ne nous met pas à l'abri d'incompréhension, d'hyperdifférenciation ou d'hypodifférenciation culturelles fréquentes.+
  
 - Est-ce que la réflexion sur une langue étrangère t’a fait réfléchir sur ta langue maternelle ? - Est-ce que la réflexion sur une langue étrangère t’a fait réfléchir sur ta langue maternelle ?
-Bien que mai^trisant linguistiquement parfaitement l'italien, je me sens encore souvent victime des phénomènes ci-dessus; ce qui me fait pencher vers l'opinion qu'on ne s'exprime réellement, profondément, émotivement, culturellement que dans sa langue maternelle, véritable ADN communicatif...   
  
-- Comment la réflexion que tu as mené va pouvoir t’aider dans la communication avec l’autre, l’étranger ?  +- Comment la réflexion que tu as menée pourra-t-elle t’aider dans la communication avec l’autre, l’étranger ? 
-Je m'engage de plus en plus vers une sous-estimation du code morpho-syntaxique pour dériver vers l'actionnel, le pragmatique, le culturel.+
  
 - As-tu jamais vécu le « choc linguistique » ou le « choc culturel » en visitant un pays étranger ? Si oui, quelles stratégies as-tu mises en place pour le(s) surmonter ? - As-tu jamais vécu le « choc linguistique » ou le « choc culturel » en visitant un pays étranger ? Si oui, quelles stratégies as-tu mises en place pour le(s) surmonter ?
-Oui, très fréquemment, une seule stratégie efficace jusqu'aux limites citées à ma réponse 2 : singer ! 
  
 - Dans quelle mesure l’apprentissage de l’intercompréhension en langues romanes peut-il t'aider à surmonter des difficultés sociolinguistiques ? - Dans quelle mesure l’apprentissage de l’intercompréhension en langues romanes peut-il t'aider à surmonter des difficultés sociolinguistiques ?
-J'ai un gros projet Leonardo Da Vinci à gérer sur la sauvegarde de la langue minoritaire catalane dans des i^lots linguistiques catalanophones en Italie et en France ; j'espère pouvoir apprendre le catalan en intercompréhension, n'ayant ni le temps ni l'assiduité nécessaires à un aprentissage traditionnel. +