Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
sessions:galapro:session2:fichautof:fich4 [20/11/2009 00:42] 190.230.57.225sessions:galapro:session2:fichautof:fich4 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 26: Ligne 26:
  
 ===== Objectivos específicos: ===== ===== Objectivos específicos: =====
-Encourager une réflexion sur la dimension socioculturelle de l’apprentissage des langues étrangères .\\ +Encourager une réflexion sur la dimension socioculturelle de l’apprentissage des langues étrangères.\\ 
 Alimenter des débats en présentiel pendant la phase 0, ou en équipe institutionnelle (GI).\\  Alimenter des débats en présentiel pendant la phase 0, ou en équipe institutionnelle (GI).\\ 
 Aider à la réalisation de sa bibliographie langagière.\\  Aider à la réalisation de sa bibliographie langagière.\\ 
Ligne 71: Ligne 71:
  
 ===== Materiais a consultar: ===== ===== Materiais a consultar: =====
-ARAÚJO E SÁ, M.H., CEBERIO, M.E. & MELO, S. (2007). “De la présentation de soi à l’intéraction avec l’autre. Le rôle des représentations dans les rencontres interculturelles plurilingues. Lidil, 36, pp. 119-139 (http://lidil.revues.org/index2493.html+ARAÚJO E SÁ, M.H., CEBERIO, M.E. & MELO, S. (2007). “De la présentation de soi à l’interaction avec l’autre. Le rôle des représentations dans les rencontres interculturelles plurilingues. Lidil, 36, pp. 119-139 (http://lidil.revues.org/index2493.html
  
 PIEROZAK, Isabelle, « CALVET, Louis-Jean – Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon,1999, 304p. », Cahiers d’études africaines, 163-164, 2001 [En ligne], mis en ligne le 25 mai 2005. URL : PIEROZAK, Isabelle, « CALVET, Louis-Jean – Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon,1999, 304p. », Cahiers d’études africaines, 163-164, 2001 [En ligne], mis en ligne le 25 mai 2005. URL :
Ligne 95: Ligne 95:
  
 www.ethnologue.com  www.ethnologue.com 
 +
 ===== Pistas de reflexão: ===== ===== Pistas de reflexão: =====
 (partie à envoyer à l’animateur et/ou à insérer dans le Cahier de Réflexion.) (partie à envoyer à l’animateur et/ou à insérer dans le Cahier de Réflexion.)
  
 - Quelles réflexions la lecture de ces documents te suggère-t-elle ?  - Quelles réflexions la lecture de ces documents te suggère-t-elle ? 
-J'aime bien cette idée un peu sartrienne concernant l'engagement provoqué (dans le sens de conséquence et aussi de provocation) par la rencontre avec l'Autre Se reconnaître soi-même, s'accepter, pour puovoir sortir d'un "enfermement"... Sortir de soi pour aller vers l'autre et en même temps se retrouver 
  
-- Qu’est-ce que tu as appris sur toi en tant qu’acteur linguistique, émetteur et récepteur,  dans ton écosystème  linguistique ? +- Qu’est-ce que tu as appris sur toi en tant qu’acteur linguistique, émetteur et récepteur, dans ton écosystème  linguistique ? 
-Plus on élargit les horizons de connaissances (des langues, des cultures) mieux on réussit en tant qu'acteur social, en tant que médiateur éducatif+
  
 - Est-ce que la réflexion sur une langue étrangère t’a fait réfléchir sur ta langue maternelle ? - Est-ce que la réflexion sur une langue étrangère t’a fait réfléchir sur ta langue maternelle ?
-La connaissance d'une langue étrangère _et son enseignement_ m'a permis (m'a obligée aussi) de revisiter ma propre langue, de l'intérroger, de la resituer par rapport à chaque nouvelle découverte, de mieux l'apprécier 
  
-- Comment la réflexion que tu as mené va pouvoir t’aider dans la communication avec l’autre, l’étranger ?  +- Comment la réflexion que tu as menée pourra-t-elle t’aider dans la communication avec l’autre, l’étranger ? 
-Je crois que c'est dans le sens d'avoir plus de stratégies, pas seulement lingüistiques, mais qui sont en rapport avec les attitudes, le temps, les vraies écoutes...+
  
 - As-tu jamais vécu le « choc linguistique » ou le « choc culturel » en visitant un pays étranger ? Si oui, quelles stratégies as-tu mises en place pour le(s) surmonter ? - As-tu jamais vécu le « choc linguistique » ou le « choc culturel » en visitant un pays étranger ? Si oui, quelles stratégies as-tu mises en place pour le(s) surmonter ?
-Oui, la première fois, tout d'un coup, faire cette découverte:tout le contexte devient "muet" (ou nous devenons des analphabètes). Mais c'est cela: un choc...vite dissipé, car on trouve vite des appuis: une langue véhiculaire, des gestes, des dessins, des gens aimables qui cherchent à se faire (nous faire) comprendre. 
  
 - Dans quelle mesure l’apprentissage de l’intercompréhension en langues romanes peut-il t'aider à surmonter des difficultés sociolinguistiques ? - Dans quelle mesure l’apprentissage de l’intercompréhension en langues romanes peut-il t'aider à surmonter des difficultés sociolinguistiques ?
-Précisément, en prenant conscience de tout ce que nous avons en commun, ce que nous savons déja et qui sert de base pour les nouvelles découvertes +