Semestre 4/6 2012-1

Jeudi 26 janvier 2012

  • Présentation du cours et échange, anciens et nouveaux, propositions et attentes, évaluation
  • Échange sur “la traduction et l'informatique” : automatismes, outils, qualité de la traduction, text to speech
  • Quels pourraient être vos projets de traduction dans le cadre du cours ?
  • Petite citation à commenter ensemble : “Les adresses sémantiques exprimées en IEML peuvent traduire toutes les langues naturelles, classifications et théories particulières, dont aucune n’est ni privilégiée, ni exclue.” Pierre Lévy, Société du savoir et développement humain

Jeudi 2 février

  • Le partage
  • Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
  • Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
  • Faire des traductions authentiques pour apprendre.
  • Plurilinguisme/multilinguisme
  • Définition et affinage des projets, formalisation
    • Le sous-titrage : les solutions pour le sous-titrage, trouver/créer des vidéos
    • Les articles de Wikipédia : sélection
    • Les “projets de traduction” : Projets de traductions
    • Etc.
  • Rédiger son projet

Jeudi 9 février

Jeudi 16 février

Jeudi 1er mars

  • Le code de wikipédia (Mediawiki) : comment traduire sur Wikipédia
  • Autorisations de traduire certains documents (le point, demandées et à demander), la question des droits
  • Suite active des projets
  • reprise des fiches “Tâches” sur Lingalog, ce qu'elles doivent contenir : qui, quoi, situation de départ.

Jeudi 8 mars

  • Rappel des critères d'évaluation (et des indications qui doivent figurer dans la tâche) : situation de départ, volume, qualité de travail, “logiciels” appris, autres progrès, informateurs et autres aides humaines, compte rendu final à prévoir.
  • Mieux connaître et utiliser des logiciels d'aide à la traduction :
  • Suite du travail du projet : faire figurer les précisions sur la fiche “Tâche”

Jeudi 15 mars

  • Propositions de sous-titrage de la DRI : Propositions
  • L'alignement
  • Précautions pour Wikipédia
  • L'utilisation de Google Translator Toolkit pour les articles de Wikipédia
  • Avancer sur le projet.

Jeudi 22 mars

  • Aide au choix d'un logiciel de sous-titrage : présentation de Subtitles Workshop, de Movie Maker, de Dailymotion et de Youtube.
  • Suite des projets : qualité de la langue cible. Contrôle de la qualité de la langue cible.

Jeudi 29 mars

  • Présentation de Global Voices et autres sites-projets
  • Suite des projets et regards sur la qualité de la traduction
  • Début de la rédaction du compte rendu du semestre

Jeudi 5 avril

  • Présentation rapide de Dotsub et Vimeo
  • Envoyer à la DRI ses vidéos terminées
  • Continuation des projets
  • Suite des comptes rendus

Jeudi 19 avril

  • Envoi des traductions de la DRI terminées
  • Publications des autres travaux dans la mesure du possible
  • Avancement des travaux non terminés
  • Envisager des travaux complémentaires pour ceux qui auraient fait peu
  • Avancement dans la rédaction du compte rendu

Jeudi 26 avril

Si possible pendant le créneau, sinon avant le 15 mai :

  • Finaliser la tâche et publier les traductions.
  • Terminer le CR.
  • Envoyez le CR à — jpc ou bien déposez-le dans le groupe “trad” du gestionnaire de fichier de Horde.

Évaluation du semestre 4/6

Il sera tenu compte de la situation de départ. Tous n'ont pas la même expérience et les mêmes compétences. C'est donc l'écart entre la situation de début de semestre et la situation de la fin du semestre qui sera prise en considération de deux façons :

  • le volume du travail accompli
  • les progrès réalisés

pour plus de détails voir Modalités d'évaluation