MAGNE Anthony

. . . .

Projet n°1

  • Titre du projet : Les fictions apocalyptiques et post-apocalyptiques

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Longueur approximative du texte : 20 pages sur un logiciel de traitement de texte

.

  • Travail sur combien de semaines : deux semaines

.

  • Logiciels utilisés : Open Office et Microsoft Word essentiellement. J'ai trouvé Transalor Toolkit pas pratique du tout, j'ai alors simplement copié la proposition de traduction que j'ai placé dans un logiciel de traitement de texte.

.

.

  • Précision : Il fallait beaucoup de temps pour réaliser cette traduction et lorsque j'ai enfin finis de travailler, quelqu'un avait déjà remplis la page wikipédia visée, je l'ai tout de même complété avec les nombreuses informations que j'ai réuni au cours de mon travail. J'ai particulièrement été intéressé par le sujet traduit étant moi même fan de ce genre de fiction. Cela m'a pris un certain temps à traduire tout ça essentiellement à cause de la quantité de travail qu'il y avait à faire, ensuite la mise en ligne a été plutôt rapide puisque je connaissais déjà ce type de codage, ayant déjà utilisé des codages beaucoup plus complexes que cela.

. . . . .

Projet n°2

  • Titre du projet : William Seabrook

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Longueur approximative du texte : 5 pages sur un logiciel de traitement de texte

.

  • Travail sur combien de semaines : Un à deux jours

.

  • Logiciels utilisés : Comme pour le projet précédent j'ai utilisé simplement un logiciel de traitement de texte, la base de traduction donnée par google translator toolkit et la page wikipédia d'origine. Je n'ai donc dans l'ensemble rencontré aucun problème pour faire ce projet.

.

.

  • Précision : Ce projet a été intéressant et facile à réaliser, il m'a pris peu de temps par rapport au projet précédent et m'a permis de voir si j'avais acquis ou non les moyens et techniques nécessaires pour pouvoir traduire et publier sur internet une page. Comme je n'avais pas pu faire entièrement le précédent projet pour des raisons déjà énumérées, ce projet ci contre a été intéressant dans le sens où j'ai pu faire intégralement la page. Celle ci est actuellement en création, des personnes s'y sont déjà intéressé, ont commenté, complété et critiqué la page, elle se met à jour régulièrement depuis qu'elle a été posté et j'y participe activement pour corriger et rajouter les données que certaines personnes demandent ou spécifient.

. . . .

Projet n°3

  • Titre du projet : Dean Hall

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Longueur approximative du texte :

.

  • Travail sur combien de semaines :

.

  • Logiciels utilisés : Logiciel de traitement de texte, la même chose que les autres approximativement.

.

  • Lien vers la traduction :

.

  • Précision : Le projet suivant a été abandonné, je n'ai pas pu le poursuivre ou tout du moins le mettre en ligne suite à des problèmes internet.

. . . .

Projet n°4

  • Titre du projet : Apocalypticism

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Longueur approximative du texte :

.

  • Travail sur combien de semaines :

.

  • Logiciels utilisés :

.

  • Lien vers la traduction :

.

  • Précision : Ce projet comme le précédent a été abandonné, je ne trouvais pas intéressant de réaliser un projet wikipédia de plus.

. . . .

Projet n°5

  • Titre du projet : Give Me Your Heart - Master Surgeons - Heart Transplant (2013)

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Durée approximative de la vidéo : 4:11

.

  • Travail sur combien de semaines : un jour environ, le temps de créer et caler tout les sous-titrés au bon moment plus la traduction qui demandait une certaine compréhension et écoute. L'avantage de ce logiciel est que l'on peut vraiment les caler à la perfection. Le désavantage était qu'à la base, le logiciel n'est pas vraiment fait pour ça.

.

  • Logiciels utilisés : Adobe Première Pro CS6, c'est un logiciel que j'utilise régulièrement puisqu'en effet ma licence actuel et la licence professionnel que je voudrais faire par la suite est pour devenir monteur. Je n'ai rencontré aucune difficulté à réaliser cette vidéo ni pour l'uploader puisque j'avais déjà réalisé cette opération auparavant.

.

.

  • Précision : L'avantage de Adobe Première Pro CS6 est que les sous-titres sont directement lier à la vidéo et donc il n'y a pas de problèmes par rapport à Youtube. Le désavantage reste qu'il ne faut pas se tromper puisque le logiciel nécessite un export qui est plus ou moins long selon le travail effectué sur la vidéo voulue. Cela nécessite plus de concentration et de précision. Ce que le logiciel permet aisément une fois qu'on l'a pris en main.

. . . .

Projet n°6

  • Titre du projet : Merry 'Kidney' Mas - Master Surgeons - Kidney Transplant

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Durée approximative de la vidéo : 5:26

.

  • Travail sur combien de semaines : un jour environ, cela m'a demandé tout autant de temps que sur Adobe Première pro, le logiciel Subtitle Workshop se prend assez facilement en main dans l'ensemble.

.

  • Logiciels utilisés : Subtitle Workshop, avec quelques soucis rencontré au début, j'ai finalement réussi à comprendre (y compris par le biais des cours) comment il marchait et j'ai finis par m'en sortir. En cherchant simplement sur google j'ai trouvé comment intégré des sous-titres à une vidéo youtube et l'opération a été finalement beaucoup plus facile que je ne le pensais.

.

.

  • Précision : Pour mettre mes sous-titres sur Youtube, j'ai dû simplement modifié ma vidéo une fois qu'elle fut poster, de chercher et lier mon fichier .srt et de l'ajouter à la vidéo dans ces paramètres là. Il y a également une autre solution, Youtube crée grâce à une reconnaissance vocale des sous-titres automatiques. Ils sont défaillants mais il y a la possibilité de les modifier et de les recaler directement si jamais ils ne sont pas placés comme on le voudrait.

. . . .

Projet n°7

  • Titre du projet : Don't Worry about it

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Durée approximative de la vidéo : 1:04

.

  • Travail sur combien de semaines : Un jour environ, le site ou tout du moins la plateforme Youtube est assez pratique dans l'ensemble et cela évite, pour les plus feignants, de créer un fichier à part et de l'uploader sur la vidéo.

.

  • Logiciels utilisés : Youtube, en effet pour cette vidéo j'ai utilisé l'application implantée directement sur Youtube pour faire la vidéo.

.

. . . .

Projet n°8

  • Titre du projet : The man in the wall

.

  • Langue source : Anglais

.

  • Langue cible : Français

.

.

  • Durée approximative de la vidéo : 1:13

.

  • Travail sur combien de semaines : Un jour approximativement, il m'a simplement fallu un peu de temps pour prendre en main le logicel windows movie maker.

.

  • Logiciels utilisés : Windows movie maker sur Windows Seven, il est assez pratique dans un sens pour faire des vidéos rapidement mais il reste néanmoins assez obsolète, on ne peut par exemple pas superposé ou vraiment coller deux sous-titres qui d'ailleurs sur le logiciel s'appelle “légende”, ce qui prouve qu'il n'est pas vraiment fait pour ça

.

. . . .

Tutoriel : les sous-titres Youtube

Il existe actuellement une fonctionnalité sur Youtube pour pouvoir faire apparaître des sous-titres sur une vidéo que l'on est en train de visionner grâce à un bouton qui se trouve à côté de l'engrenage permettant de changer la qualité de celle-ci. C'est une application automatique et à reconnaissance vocale mais, même si cela semble magique, cela reste néanmoins très surfait, très obsolète puisqu'en effet il comprend pour la plupart du temps absolument n'importe quoi. Il existe néanmoins un moyen pratique pour pouvoir modifier ces sous-titres là.

.

  • Etape 1 : Cliquer sur votre image de profil en haut à droite, se rendre dans le gestionnaire de ses vidéos

.

  • Etape 2 : Ouvrir le menu déroulant qui se trouve à côté du bouton “modifier” de la vidéo sur laquelle on souhaite ajouter des sous-titres et cliquer sur sous-titre

.

Il existe, une fois ces étapes accomplis, deux moyens sur Youtube de mettre des sous-titres à sa vidéo.

.

  • Solution n°1 : Vous avez la possibilité de faire vos propres sous-titres .srt sur un logiciel comme Subtitle Workshop, il vous suffit alors de cliquer sur ajouter des sous-titres et d'importer un fichier qui ne peut être en aucun cas sous un autre format que .srt. Vous n'avez plus qu'à appliquer cette nouvelle piste sur votre vidéo et le tour est joué.(voir projet n°6)

.

  • Solution n°2 : Vous n'avez pas la possibilité de faire ses sous-titres sur un logiciel et vous ne voulez de toute façon pas vous prendre la tête sur un logiciel qu'il vous fera trois plomb à comprendre ? Il vous suffit de cliquer sur ajouter des sous-titres, puis sur Transcription et Synchronisation. Il vous suffira ensuite de rentrer la première ligne de texte et vous aurez alors les outils nécessaires pour faire vos sous-titres. Vous pouvez regarder la vidéo en direct pour synchroniser vos sous-titres, gérer le temps exact pour les caler. L'application ajoutera par la suite la nouvelle piste et donnera la possibilité au viewer, les gens qui regarderont votre vidéo, de mettre ou non des sous-titres à cette vidéo lorsqu'ils la visionneront.(voir projet n°7)

. . . .

Tutoriel et Informations : les titres dans Adobe Première Pro

Première Pro CS6 est un logiciel de montage de la licence Adobe. Il permet principalement de créer des vidéos, des courts-métrages et des films mais de nombreux points pratiques sont également disponibles sur celui ci. On peut par exemple, ajouter une image (vidéo) et lui ajouter un effet, une transition, faire de même avec des photos. On peut ajouter de la musique, des sons, des bruitages et régler leurs volumes, etc… On peut aussi et c'est là que cela devient intéressant, des titres, des légendes.

.

  • Etape n°1 : Cliquez sur Titre dans les menus déroulants en haut entre “marque” et “fenêtre”. Puis sur Nouveau titre > Fixe par défaut

.

  • Etape n°2 : Une fenêtre vient de s'ouvrir, vous pouvez nommer votre titre. Sinon cliquez sur ok.

.

  • Etape n°3 : Une nouvelle page s'ouvre, il s'agit du titreur. Vous verrez ici plusieurs sortes d'outils, notamment d'alignement vertical et horizontal, vous pouvez choisir votre police, sa taille et l'endroit où vous le mettez.

.

Comme je ne peux pas expliquer davantage au risque d'être mal compris, je vous redirige vers cette vidéo qui est très bien expliqué et pratique pour les débutants sur ce logiciel.

.

http://tv.adobe.com/fr/watch/apprendre-premiere-pro-cs6/crer-et-monter-des-titres/

.

Il s'agit d'un logiciel de montage et non de sous-titrage et donc, même si cela reste possible, ce n'est donc selon moi par le meilleur logiciel a utilisé pour faire ce genre d'opération au risque d'y passer beaucoup de temps.

.

L'avantage du logiciel est qu'il reste pratique, c'est-à-dire que l'on peut par exemple appliquer plusieurs sous-titres et les superposer, leur mettre une couleur bien distinctes, une police et une taille en particulier, on peut les centrer à la perfection et les synchroniser vraiment précisément. Le désavantage est, comme dit précédemment, que plus on a la possibilité d'être précis, plus on y passe du temps.

. . . .

Tutoriel et Informations : les sous-titres Windows Movie Maker sous Windows Seven

Windows Movie Maker est un logiciel gratuit présent de base sur votre ordinateur lorsque vous possédez Windows. Ce logiciel est très basique et n'est pas forcément le meilleur pour faire ce genre d'opération mais il reste néanmoins pratique lorsque l'on a pas la possibilité d'avoir un logiciel de meilleurs qualités.

.

Sur Windows Seven, Windows Movie Maker dispose, comme sous quasiment l'intégralité de ses versions, un dispositif de légendes, sous-titrages. C'est très facile à prendre en main, il suffit simplement de choisir l'endroit où on veut placer son sous-titre, bien souvent par synchronisation, puis on tape notre texte. Le moyen le plus simple et à vrai le seul que j'ai trouvé pour pouvoir caler et synchroniser correctement mes sous-titres était en tapant au hasard la durée de ce dernier. Et lorsque j'étais satisfait, je passais au suivant. C'est à la fois une petit astuce pratique et rapide mais aussi un moyen de le faire puisque ce n'est pas forcément facile à trouver les premières fois.

.

Le désavantage du logiciel reste qu'il n'est pas vraiment fait pour ça non plus et donc que les sous-titres sont parfois pas très lisibles et qu'on ne peut pas, par exemple, en superposer deux en même temps. . . . .

Précision et Conclusion

Cet enseignement d'ouverture a été très intéressant et m'a été très utile, davantage pour les sous-titres vidéos que pour wikipédia. Je n'ai effectivement pas réalisé de nombreux projets wikipédia car j'ai pensé que c'était un peu toujours la même chose tandis que pour les sous-titres vidéos il existe plusieurs et différentes façons d'en réaliser. J'ai appris notamment à utiliser subtitle workshop, youtube et window movie maker alors qu'à la base je ne connaissais qu'une seule façon. J'espère par ailleurs que mes tutoriels serviront à certaines personnes.