Traduction - Bertrand Coulombel

[en cours de construction]

Tout d'abord, un petite astuce utile à la création de pages sur DokuWiki : pour sauter une ligne il faut simplement entrer '\\' à l'endroit où le saut de ligne doit apparaître. Cela vous évitera de contourner le “problème” :)

Projets principaux :

  • Traduction de l'article Wikipedia Supervisory attentional system (Neuropsychologie)
  • Sous titrage d'un tutoriel vidéo de KwonKicker (Kick boxing)
  • Traduction vers l'anglais d'une partie d'un ou plusieurs chapitres de mon essai ( http://daimao.info/logique-monde-esprit )


J'aimerais avant tout pouvoir poursuivre la traduction vers l'anglais de mon essai sur la logique du monde et de l'esprit ( http://daimao.info/logique-monde-esprit ), traduction initiée au semestre dernier par la création d'un glossaire proposant le contenu en français et en anglais ( http://daimao.info/logique-monde-esprit/gl-glossaire ). L'idéal serait de traduire les chapitres importants afin de faire partager les idées que je développe aux non francophones. L'anglais n'est pas ma langue maternelle (même si je me débrouille très bien à l'écrit), ce qui peut poser problème, mais d'un autre côté personne ne va traduire ces textes là à ma place (du moins pour le moment). Cela me donne au moins l'avantage de savoir exactement ce qu'il faut dire.

Projets - détails

Projet 1

(état : terminé)


Projet 2

(état : terminé)


Notes : Ce projet m'a pris plus de temps que je ne l'avais imaginé. La raison principale étant que le texte original est assez technique (en plus d'être conséquent) et demande de la concentration pour être compris. Dans un soucis de cohérence, j'ai également pris soin de rechercher si certaines expressions particulières avaient déjà des traductions officielles (notamment les expressions des auteurs du modèle présenté dans l'article, à commencer par le nom du modèle lui même). Du reste, mes connaissances générales dans le domaine ont été particulièrement utiles pour adapter la traduction trop littérale du logiciel de Google.

Projet 3

(état : avancé)


Notes : Ce qui a été intéressant avec ce projet (et pris beaucoup de temps), c'est de trouver la traduction idéale de certaines expressions particulières, afin de retranscrire et préserver à la fois le sens, mais aussi la forme des idées (*). À cet égard, le site linguee s'est avéré être un allié particulièrement puissant : voir comment d'autres ont traduit une expression dans des contextes nombreux et variés permet d'apprécier la pertinence d'une forme particulière pour son propre contexte.

* : par exemple l'expression “faire abstraction de X”. La traduction automatique donne la traduction littérale “to make abstraction of X”, qui pour un français sonne bien (la forme ressemble à l'expression française), mais qui pour un anglais ne veut pas dire grand chose. Une recherche plus approfondie, axée sur le sens, donne l'expression “to prescind from X” qui respecte le sens recherché, mais pas la forme. En effet, le texte renvoie au principe d'abstraction, un principe qui s'articule autour de mécaniques (dont fait partie l'expression “faire abstraction de”). En d'autres termes, il est très important de garder la racine “abstract” dans l'expression pour renforcer son rattachement avec le principe. L'expression “to prescind from” respecte bien l'idée d'une mécanique (car l'ajout du mot from change le sens qu'aura le mot prescind), mais ne renvoie pas assez clairement au mot clé “abstraction”. À partir de cette expression, un peu de recherche supplémentaire m'a permis de constater que “to abstract from X” est tout à fait correct, et même synonyme de “to prescind from X”. La voilà, la traduction parfaite.

Ce qui importe ce n'est pas tant les mots (et leur sens) que ce qui se passe et se construit dans l'esprit du lecteur en lisant un texte ou sa traduction. C'est ça qu'il faut essayer de reproduire finement afin que traduire soit le moins possible synonyme de trahir.

Projet 4

(état : terminé)


Notes : il est intéressant de tester son sous-titre sur plusieurs lecteurs différents afin de minimiser les mauvaises surprises. En effet, les lecteurs qui affichent les fichiers de sous-titres utilisent des règles différentes pour se faire. Par exemple, Gnome Subtitles sépare automatiquement en deux lignes les chaînes de plus de 50 caractères, ce que le lecteur Youtube ne fait pas. Là où le rendu semble correct sur le premier logiciel, il ne l'est pas sur le second. Il faut donc adapter son fichier pour que le rendu soit convenable sur les deux lecteurs (dans la mesure du possible).

Mot de la fin

Étant déjà initié à la traduction informatique, je ne peux pas dire que j'ai appris beaucoup de choses nouvelles durant ce semestre. Cela a davantage été l'occasion de mettre en pratique et d'automatiser les compétences de traduction : rodage de l'organisation, utilisation systématique du dictionnaire (WordReference), etc. Le travail de traduction sur mes textes m'a également permis de commencer à réfléchir à un système de stockage sectionnant les textes en idées. Les textes étant évolutifs, il me semble en effet intéressant de penser à un tel système afin de prévenir les problèmes de parité entre les versions française et anglaise. Si chaque idée a son “identifiant” et sa position relative dans le texte, alors on intègre une nouvelle idée qu'une seule fois (pour toutes les versions) dans l'organisation. De plus cela permettrait d'indiquer si une version d'une idée est en retard par rapport à une autre, autrement dit d'enrichir une seule version du texte sans se préoccuper de retenir ce qui devra être traduit dans les autres (les retards ou même les “vides” étant détectés automatiquement).

Enfin pour en revenir à la traduction en elle même, je pensais pouvoir en faire un peu plus que ça, mais la traduction du projet 2 sur Wikipédia m'a pris plus de temps que prévu. C'est assez rapide de fournir une traduction valide, mais ça l'est moins quand on prend le temps de bien s'assurer d'avoir la bonne traduction. Fort heureusement cela paie car cela permet davantage d'enrichir et renforcer ses connaissances de la langue cible. Dans l'ensemble je pense avoir fait le bon compromis entre quantité et qualité.