Traduction et Informatique — BRUNNER Sébastien

Projet 1

  • Statut : Abandonné
  • Titre du projet : The Perks of Being a Wallflower (extrait)
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur :
  • Travail sur combien de semaines :
  • Logiciels utilisés :
  • Lien vers la traduction :

Projet 2

  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : Lady Gaga - Marry The Night: The Prelude Pathétique
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur : 1m47
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Aegisub
  • Lien vers la traduction : https://vimeo.com/93135262

Projet 3

Projet 4

Projet 5

Projet 6

  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : Knallerfrauen
  • Langue source : Allemand
  • Langue cible : Français
  • Longueur : 3m48 (la traduction commence à partir de 1m35)
  • Travail sur combien de semaines : 4 jours
  • Logiciels utilisés : Aegisub
  • Lien vers la traduction : https://vimeo.com/93142888

Compte rendu

Cet enseignement d’ouverture aura été une bonne expérience, j’ai toujours été intéressé par la traduction de films et/ou séries et je n’avais jamais eu l’occasion d’essayer. Cela a été plus intéressant que de traduire une page wikipédia qu’on a du mal d’ailleurs à trouver car les plus intéressantes sont déjà traduites. Il est plus facile de trouver une vidéo qui nous plaît et de la traduire. Par contre j’ai mis du temps à trouver un bon logiciel pour Mac, je vous conseille donc Aegisub. Il est très simple d’utilisation, il est même beaucoup plus facile que Subtitle Workshop sur PC que j’ai pu essayer pendant les cours. La traduction est un travail assez long à faire, ça prend beaucoup de temps. Mais je suis satisfait du travail accompli ! C’est quelque chose que j’aimerais peut-être bien faire plus tard et le fait d’avoir eu la possibilité de d'essayer en tant que novice a été très enrichissant.