Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:chenillot [25/11/2014 18:24] – [Catamaran DL - ANATEC] jchenillcours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:chenillot [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Joëlle Chenillot ======
 +==== The Lord of the Rings - Prologue ====
  
 +  * Statut : //<fc #0000FF>Terminé</fc>//
 +  * Titre du projet : **//The Lord of the Rings - Prologue//**
 +  * Langue source : //Anglais//
 +  * Langue cible : //Français//
 +  * Texte d'origine : Prologue - One Ring to Rule Them All.
 +  * Temps de travail : //2 heures//
 +  * Logiciels utilisés : //Subtitle Edit, VLC//
 +  * Lien vers la traduction : {{youtube>k-mVZDGeVhQ?}}
 +
 +<fc #FF0000>Les sous-titres français n'apparaissent pas. Il y a peut-être une erreur d'adresse de la vidéo.</fc>
 +=== Compte Rendu ===
 +Avant de débuter ce cours, je n'avais jamais fait de traduction de vidéo, ni utilisé les logiciels dont il a été question lors des Travaux Dirigés.
 +
 +J'ai décidé de faire la traduction du Prologue du Seigneur des anneaux parce qu'il s'agit de l'adaptation du début de l’œuvre que j'apprécie le plus. J'ai travaillé seule sur ce projet.
 +Lors de ce travail, j'ai pu découvrir trois logiciels de traduction:
 +  * Windows Movie Maker;
 +  * Subtitle Workshop;
 +  * Subtitle Edit;
 +  * Fluovore.
 +
 +Pour cette traduction, j'avais commencé à travailler avec Subtitle Workshop.
 +Lorsque nous avons essayé Subtitle Edit en classe, je l'ai trouvé très compliqué de prise en main et d'utilisation.
 +Mais c'est finalement celui-ci (Subtitle Edit) qui a été utilisé, car après des débuts difficiles, je l'ai trouvé bien plus pratique et simple d'utilisation que les autres.
 +
 +J'ai téléchargé la vidéo (dont je possède l'original) à partir de Youtube,  grâce à Fluovore.
 +Ensuite j'ai pu travailler sur la vidéo avec Subtitle Edit, comme cela a déjà été dit.
 +
 +Au lieu de créer un compte Youtube pour charger la vidéo sur internet après avoir terminé, j'ai demandé à mon compagnon (vidéaste) de me prêter son compte professionnel pour héberger mon travail. Il m'a montré comment faire et nous avons regardé comment ajouter les sous-titres ensuite.
 +==== The Hobbit - Song of the Misty Moutains ====
 +
 +  * Statut : //<fc #0000FF>Terminé</fc>//
 +  * Titre du projet : **//The Hobbit - Song of the Misty Moutains//**
 +  * Langue source : //Anglais//
 +  * Langue cible : //Français//
 +  * Texte d'origine : Dwarf Song - The Misty Moutains Cold.
 +  * Temps de travail : //1 heure//
 +  * Logiciels utilisés : //Subtitle Edit, VLC, Google Translator Toolkit//
 +  * Lien vers la traduction : {{youtube>M_StFG2SA1o?}}
 +
 +
 +=== Compte Rendu ===
 +J'ai voulu continuer sur ma lancée et m'accorder à l'actualité cinématographique: la sortie du Hobbit, La Guerre des Cinq Armées le 10 décembre.
 +En faisant une recherche de cette chanson (dont je possède l'original) sur Lyrics Translate, j'ai (malheureusement) vu que la chanson était déjà répertoriée et traduite.
 +
 +Neil Finn, The Lonely Mountains.
 +
 +J'ai pris la version du film, mieux connue comme étant //la chanson des nains//.
 +
 +J'ai travaillé sur Google Translator, puis sur Subtitle Edit, pour caler les sous-titres.
 +==== Catamaran DL - ANATEC ====
 +
 +  * Statut : //<fc #0000FF>Terminé</fc>//
 +  * Titre du projet : **//Catamaran DL - Anatec//**
 +  * Langue source : //Français//
 +  * Langue cible : //Anlais//
 +  * Texte d'origine : Catamaran DL - Anatec.
 +  * Temps de travail : //3h//
 +  * Logiciels utilisés : //Subtitle Edit, VLC, logiciels de production vidéo//
 +  * Lien vers la traduction : {{youtube>pKHHUuHR1ok?}}
 +
 +
 +
 +=== Compte Rendu ===
 +Mon compagnon est vidéaste et a réalisé cette vidéo.
 +Il avait besoin d'un travail de traduction et de sous-titrage.
 +C'est pour cette raison que je lui ai proposé mon aide et il a accepté, pour, également, m'aider à avancer dans mes projets.
 +
 +
 +C'est un sujet tout à fait différent des autres: il est professionnel et sa nature est le publi-reportage.
 +Les logiciels qui ont été utilisés sont des logiciels de:
 +  * filmage; 
 +  * montage;
 +  * prise de son;
 +  * Subtitle Edit,
 +  * VLC,
 +  * Word (pour stocker la traduction).
 +
 +La partie vidéo / sous-titres a été réalisée par trois personnes.
 +J'ai donc pu collaborer avec un réalisateur professionnel, ainsi qu'avec un traducteur professionnel.
 +Il n'a pas été nécessaire de télécharger la vidéo, seulement de l'uploader, ainsi que le sous-titre.
 +
 +
 +
 +==== Isabel de Beaumont ====
 +
 +  * Statut : //<fc #0000FF>Terminé</fc>//
 +  * Titre du projet : **//Isabel de Beaumont//**
 +  * Langue source : //Anglais//
 +  * Langue cible : //Français//
 +  * Texte d'origine : Isabel of Beaumont.
 +  * Temps de travail : //5h//
 +  * Logiciels utilisés : //Google Traduction Toolkit, Word, Dictionnaire de traduction en ligne Reverso//
 +  * Lien vers la traduction : {{https://fr.wikipedia.org/wiki/Isabel_de_Beaumont}}
 +
 +
 +
 +=== Compte Rendu ===
 +Pour les projets demandés, j'ai voulu essayer de mettre une traduction d'article court en ligne.
 +J'avais traduit et essayé d'ajouter un article sur les Baron Rich, sur Wikipédia. Mais malgré le travail que j'avais fait en amont, il a été supprimé.
 +//Trouver le brouillon et mettre un article en ligne sur Wikipédia n'est pas si simple.//
 +
 +
 +J'ai donc cherché une autre page à traduire et pour laquelle il n'y avait pas encore de page française. 
 +
 +Le projet a donc été réalisé, dans un premier temps, par moi seule, puis, lors de la mise en ligne de l'article, l'équipe Wikipédia m'a aidée et a collaboré (mise en page conforme à l'étique Wikipédia, liens internes, etc.).
 +
 +Logiciels utilisés:
 +   * Google Traduction Toolkit
 +   * Word
 +   * Dictionnaire de traduction en ligne Reverso.
 +
 +Ce travail a été gratifiant, car j'ai pu participer, un peu, à la vie et à la communauté Wikipédia.
 +Expérience à renouveler!