Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | |||
cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:chenillot [07/01/2015 14:26] – corneloup | cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:chenillot [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Joëlle Chenillot ====== | ||
+ | ==== The Lord of the Rings - Prologue ==== | ||
+ | * Statut : //<fc # | ||
+ | * Titre du projet : **//The Lord of the Rings - Prologue// | ||
+ | * Langue source : //Anglais// | ||
+ | * Langue cible : // | ||
+ | * Texte d' | ||
+ | * Temps de travail : //2 heures// | ||
+ | * Logiciels utilisés : //Subtitle Edit, VLC// | ||
+ | * Lien vers la traduction : {{youtube> | ||
+ | |||
+ | <fc # | ||
+ | === Compte Rendu === | ||
+ | Avant de débuter ce cours, je n' | ||
+ | |||
+ | J'ai décidé de faire la traduction du Prologue du Seigneur des anneaux parce qu'il s'agit de l' | ||
+ | Lors de ce travail, j'ai pu découvrir trois logiciels de traduction: | ||
+ | * Windows Movie Maker; | ||
+ | * Subtitle Workshop; | ||
+ | * Subtitle Edit; | ||
+ | * Fluovore. | ||
+ | |||
+ | Pour cette traduction, j' | ||
+ | Lorsque nous avons essayé Subtitle Edit en classe, je l'ai trouvé très compliqué de prise en main et d' | ||
+ | Mais c'est finalement celui-ci (Subtitle Edit) qui a été utilisé, car après des débuts difficiles, je l'ai trouvé bien plus pratique et simple d' | ||
+ | |||
+ | J'ai téléchargé la vidéo (dont je possède l' | ||
+ | Ensuite j'ai pu travailler sur la vidéo avec Subtitle Edit, comme cela a déjà été dit. | ||
+ | |||
+ | Au lieu de créer un compte Youtube pour charger la vidéo sur internet après avoir terminé, j'ai demandé à mon compagnon (vidéaste) de me prêter son compte professionnel pour héberger mon travail. Il m'a montré comment faire et nous avons regardé comment ajouter les sous-titres ensuite. | ||
+ | ==== The Hobbit - Song of the Misty Moutains ==== | ||
+ | |||
+ | * Statut : //<fc # | ||
+ | * Titre du projet : **//The Hobbit - Song of the Misty Moutains// | ||
+ | * Langue source : //Anglais// | ||
+ | * Langue cible : // | ||
+ | * Texte d' | ||
+ | * Temps de travail : //1 heure// | ||
+ | * Logiciels utilisés : //Subtitle Edit, VLC, Google Translator Toolkit// | ||
+ | * Lien vers la traduction : {{youtube> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Compte Rendu === | ||
+ | J'ai voulu continuer sur ma lancée et m' | ||
+ | En faisant une recherche de cette chanson (dont je possède l' | ||
+ | |||
+ | Neil Finn, The Lonely Mountains. | ||
+ | |||
+ | J'ai pris la version du film, mieux connue comme étant //la chanson des nains//. | ||
+ | |||
+ | J'ai travaillé sur Google Translator, puis sur Subtitle Edit, pour caler les sous-titres. | ||
+ | ==== Catamaran DL - ANATEC ==== | ||
+ | |||
+ | * Statut : //<fc # | ||
+ | * Titre du projet : **// | ||
+ | * Langue source : // | ||
+ | * Langue cible : //Anlais// | ||
+ | * Texte d' | ||
+ | * Temps de travail : //3h// | ||
+ | * Logiciels utilisés : //Subtitle Edit, VLC, logiciels de production vidéo// | ||
+ | * Lien vers la traduction : {{youtube> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | === Compte Rendu === | ||
+ | Mon compagnon est vidéaste et a réalisé cette vidéo. | ||
+ | Il avait besoin d'un travail de traduction et de sous-titrage. | ||
+ | C'est pour cette raison que je lui ai proposé mon aide et il a accepté, pour, également, m' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | C'est un sujet tout à fait différent des autres: il est professionnel et sa nature est le publi-reportage. | ||
+ | Les logiciels qui ont été utilisés sont des logiciels de: | ||
+ | * filmage; | ||
+ | * montage; | ||
+ | * prise de son; | ||
+ | * Subtitle Edit, | ||
+ | * VLC, | ||
+ | * Word (pour stocker la traduction). | ||
+ | |||
+ | La partie vidéo / sous-titres a été réalisée par trois personnes. | ||
+ | J'ai donc pu collaborer avec un réalisateur professionnel, | ||
+ | Il n'a pas été nécessaire de télécharger la vidéo, seulement de l' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==== Isabel de Beaumont ==== | ||
+ | |||
+ | * Statut : //<fc # | ||
+ | * Titre du projet : **//Isabel de Beaumont// | ||
+ | * Langue source : //Anglais// | ||
+ | * Langue cible : // | ||
+ | * Texte d' | ||
+ | * Temps de travail : //5h// | ||
+ | * Logiciels utilisés : //Google Traduction Toolkit, Word, Dictionnaire de traduction en ligne Reverso// | ||
+ | * Lien vers la traduction : {{https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | === Compte Rendu === | ||
+ | Pour les projets demandés, j'ai voulu essayer de mettre une traduction d' | ||
+ | J' | ||
+ | //Trouver le brouillon et mettre un article en ligne sur Wikipédia n'est pas si simple.// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | J'ai donc cherché une autre page à traduire et pour laquelle il n'y avait pas encore de page française. | ||
+ | |||
+ | Le projet a donc été réalisé, dans un premier temps, par moi seule, puis, lors de la mise en ligne de l' | ||
+ | |||
+ | Logiciels utilisés: | ||
+ | * Google Traduction Toolkit | ||
+ | * Word | ||
+ | * Dictionnaire de traduction en ligne Reverso. | ||
+ | |||
+ | Ce travail a été gratifiant, car j'ai pu participer, un peu, à la vie et à la communauté Wikipédia. | ||
+ | Expérience à renouveler! |