Deniaud Doriane

Projet n°1

  • Titre du projet : Traduction de chanson à la demande
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Longueur approximative du texte : 211 mots
  • Temps de travail : 1 Heure
  • Logiciels utilisés : Wordreference comme outil de traduction
  • Texte d'origine et lien vers la traduction : Editors - Bones
  • Commentaires : Faire une traduction à la demande a un peu limité mes libertés. Aucune des chansons proposées ne me plaisaient plus que ça. Celle que j'ai choisi par exemple est pleine de métaphores et le sens global est difficile à saisir, même dans la langue d'origine. Je n'ai pas trouvé d’interprétation plausible, je suis donc partie sur une traduction non pas mot à mot mais phrase par phrase. Pour les prochaines, je pense choisir une chanson à traduire moi-même.

Projet n°2

  • Titre du projet : Traduction de chanson
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine et lien vers la traduction : Editors - Honesty
  • Longueur approximative du texte : 220 mots
  • Autre participant : Romain Ducroux
  • Travail sur combien de semaines : moins d'1h
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit

Projet n°3

  • Titre du projet :Traduction de chanson
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine et lien vers la traduction : Placebo - Song to say goodbye
  • Longueur approximative du texte : 193 mots
  • Travail sur combien de semaines : Quelques heures. Je suis revenue plusieurs fois dessus à tête reposée pour corriger quelques phrases maladroites.
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit. Les propositions sont parfois très pertinentes, alors que d'autres m'ont parfois embrouillée… Je trouve quand même qu'il est plus rassurant de ne pas commencer par une feuille blanche.

Projet n°4

  • Titre du projet :Traduction de chanson
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine et lien vers la traduction : Coldplay - Charlie Brown
  • Longueur approximative du texte : 162 mots
  • Travail sur combien de semaines : Une heure. Mais encore une fois, je l'ai laissé de côté un moment avant d'y revenir.
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit.
  • Commentaires : J'aime beaucoup les chansons de Coldplay, mais forcément la plupart sont déjà traduites. C'était une des seules pas encore faites en français.

Projet n°5

  • Titre du projet :Traduction de chanson
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Texte d'origine et lien vers la traduction : VAST - Don't take your love away
  • Longueur approximative du texte : 150 mots
  • Travail sur combien de semaines : Pareil que pour les autres.
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit.

Projet n°6

  • Titre du projet : Sous titrage d'un court métrage
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Fichier d'origine : Lien youtube
  • Longueur approximative : 5 min
  • Travail du combien de temps : Plusieurs jours
  • Logiciels utilisés : Fluvore, Subtitle Edit
  • Lien vers la traduction : Lien mediafire
  • Commentaire : J'ai d'abord contacté le créateur de la vidéo pour savoir s'il serait d'accord pour ajouter des sous-titres, mais un mois plus tard, je n'ai toujours pas reçu de réponse. Je n'ai pas très envie de re-poster sa vidéo sur youtube, vu que le site est assez à cheval sur les lois de copyright. J'ai préféré la mettre en téléchargement : le fichier est compressé et contient la vidéo et le fichier srt, tout les deux avec le même nom. Il suffit de les décompresser au même endroit et la vidéo devrait être automatiquement associée aux sous-titres.

Concernant le projet en lui-même, j'ai trouvé Subtitle Edit vraiment très largement meilleur que les autres logiciels de sous-titrage vus en cours. Particulièrement le fait que l'on puisse afficher les ondes sonores, ça ajoute un repère visuel en plus, c'est vraiment très pratique.

Projet n°7

  • Titre du projet : Page wikipédia
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible : Français
  • Page d'origine : Lien wikipédia
  • Longueur approximative : 500 mots
  • Travail du combien de temps : Un jour
  • Logiciels utilisés : Google translator toolkit
  • Lien vers la traduction : Lien wikipédia ; Image Capture d'écran
  • Commentaires : Je ne suis pas bien sure d'avoir compris le fonctionnement de wikipédia, j'ai fait de mon mieux par déduction, mais j'ai un peu peur que la page se fasse supprimée : c'est pourquoi je l'ai copiée et mise en image sur le second lien. Je n'ai pas bien compris l'histoire de “catégories” à la fin, mais quelqu'un autre que moi a modifié la page pour en ajouter.

Bilan

Comme je le pensais au départ, j'ai plus fait de traductions de chansons qu'autre chose, mais ce sont justement ces autres choses qui m'ont le plus appris. Contre toute attente, j'ai beaucoup aimé le sous-titrage. Je pensais que ce sera le plus fastidieux, et pourtant Subtitle Edit rend la chose beaucoup moins longue que prévue. Je suis très satisfaite de cette découverte et pense le réutiliser à l'avenir. Les traductions wikipédia m'ont en revanche un peu déroutées… Tout m'a eu l'air très compliqué au départ, puis une fois le code maîtrisé, tout m'a paru très simple. Mais au final, l'accessibilité me paraît un peu trop facile et je ne suis pas sure que ma page restera en ligne très longtemps.