Monica Moreno Cano

LE SOUS-TITRAGE DE DESSINS ANIMÉS

  • Titre du projet : Dessins animés- Pocoyo
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Espagnol
  • Longueur de la vidéo : 7:03 minutes
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de jours : deux jours
  • Logiciels utilisés : Subtitle Workshop et traducteur en ligne WordReference
  • La vidéo traduite :

ATTENTION : Il faut possiblement activer les sous-titres en français ou cliquer sur le lien Youtube ci-dessous pour voir la vidéo avec les sous-titres activés.

https://www.youtube.com/watch?v=j9_4d-DdXw0

LE SOUS-TITRAGE D'UNE ANNONCE

  • Titre du projet : Annonce Fromage Président
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Espagnol
  • Longueur de la vidéo : 0:32 secondes
  • Autre participant : -
  • Travail sur combien de jours : un jour
  • Logiciels utilisés : Subtitle Workshop
  • la vidéo traduite :

ATTENTION : Il faut possiblement activer les sous-titres en français ou cliquer sur le lien Youtube ci-dessous pour voir la vidéo avec les sous-titres activés.

https://www.youtube.com/watch?v=tH4P9R5_6oU

TRADUCTION D'UNE CHANSON

TRADUCTION D'UNE CHANSON

UN ARTICLE WIKIPÉDIA

REMARQUE : Cet article existait aussi en espagnol mais il n'avait que cinq lignes donc j'ai ajouté à cette page tout le contenu qu'il y avait dans l'article sur Wikipedia.fr. Le lien de l'article espagnol n'existe plus parce que c'est déjà modifié.

  • Longueur approximative du texte: 2420 mots
  • Autre participant : -
  • Travail sur combien de jours : Six jours
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit

UN ARTICLE WIKIPÉDIA

  • Titre du projet : Chalamont, une commune française
  • Langue source : Français
  • Langue cible : Espagnol
  • Texte d'origine : C'est le lien vers l'article que j'ai choisi sur Wikipedia.fr : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chalamont

REMARQUE : Cet article existait aussi en espagnol mais il n'avait que huit lignes donc j'ai ajouté à cette page tout le contenu qu'il y avait dans l'article sur Wikipedia.fr. Le lien de l'article espagnol n'existe plus parce que c'est déjà modifié.

  • Longueur approximative du texte : 2030 mots
  • Autre participant : -
  • Travail sur combien de jours : Sept jours
  • Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit et traducteur en ligne WordReference
  • Lien vers la traduction : https://es.wikipedia.org/wiki/Chalamont

COMPTE RENDU

Avant de débuter ce cours, je n'avais jamais fait des traductions sur mon ordinateur, ni utilisé des logiciels tels que Subtitle Workshop ou Subtitle Edit. Lors de ce travail, j'ai pu découvrir et utlisier avant tout des espaces permettant de sous-titrer et aussi des logiciels de traduction.

J'ai décidé de faire la traduction de deux vidéos, deux articles wikipédia et la parole de deux chansons. J'ai travaillé entre français et espagnol. Aussi j'ai fait la traduction écrite d'une chanson de l'anglais vers le français.

J'ai choisi de faire une vidéo de dessins animés par mon frère. Il est petit et il veut apprendre le français et je pense que c'est une bonne forme dont il apprend cette langue: il pourra lire en espagnol alors qu'il écoute en français. La deuxième vidéo est une petite annonce en français. J'ai téléchargé les vidéos à partir de Youtube, grâce à Fluovore. Pour le sous-titrage des vidéos j'ai travaillé avec Subtitle Workshop parce que je l'ai trouvé bien plus pratique. J'ai créé mon compte Youtube pour charger la vidéo sur internet après avoir terminé. Ensuite j'ai ajouté les sous-titres que j'avait créé avec Subtitle Workshop sur Youtube. Je me suis d'abord orienté vers le sous-titrage avec l'aide précieuse de Wordreference pour mener à bien l'exercice.

Les textes source des articles wikipédia étaient en français et j'ai traduit vers le espagnol. Il est très utile d' apprendre comment utiliser Google Translator Toolkit puisqu'il permet d'aligner texte source et texte cible. Bien sûr, il a fallu tout reprendre la traduction automatique qui est plein de fautes. Pour ce qui est des outils informatiques dont je me suis servie, comme j'ai dit avant, j'ai utilisé Wordreference qui est un bon dictionnaire car il donne plusieurs propositions de traduction selon le contexte. J'ai choisi traduire un article concernant la colline de fourvière parce que sans doute, c'est le plus surprenant de Lyon. Il m'a semblé très intéressant de travailler sur cette page. Aussi j'ai traduit un article sur une commune de l'Ain, Chalamont, car je crois que c'était une bonne idée car il faut faire connaître un peu plus cette localité qui est très belle. Traduire ces pages avec Google Translator Toolkit n'a pas été compliqué. Ces pages existaient déjà en espagnol, mais elles n'avaient pas beaucoup de contenu donc j'ai décidé de les modifier. J'ai essayé de faire les pages de la meilleure manière possible, mais je dois dire qu'il a été très compliqué d'ajouter tous les codes, mettre les références, etc.

Enfin, pour compléter mon projet, j'ai traduit deux chansons sur la page Lyrics Translate. J'ai fait une chanson française sur ma terre, Andalousie, je ne la connaissais pas avant mais ce projet a été très intéressant parce que j'ai vu ce que un artiste français chante sur Andalousie. Moi, j'ai fait aussi une chanson en anglais vers l'espagnol de Miley Cyrus, une chanteuse très particulière.

En somme, ce semestre m'a permis de pouvoir maîtriser de nouveaux logiciels de sous-titrage et m'a aussi permis de améliorer et de pousser mes connaissances en informatique.En ce qui concerne les traductions écrites, j'ai pu améliorer mes habitudes de traduction et aussi ma façon de voir la traduction. Finalement, J'ai réussi à finaliser ces projets. Dans le jour que je suis arrivé à la première classe de traduction et informatique, j'était totalement perdue mais maintenant, sincèrement, jai remarqué un grand progrès. Je suis très contente avec ce que j'ai appris dans ces classes et ne doute pas de continuer d'agrandir mes connaissances.