Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:monicamorenocano [11/12/2014 12:40] – [Le sous-titrage d'une annonce] moniccafive | cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:monicamorenocano [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Monica Moreno Cano ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== LE SOUS-TITRAGE DE DESSINS ANIMÉS ====== | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : **Dessins animés- Pocoyo** | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Espagnol | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur de la vidéo : 7:03 minutes | ||
+ | *Autre participant : étudiant du groupe, informateur, | ||
+ | *Travail sur combien de jours : deux jours | ||
+ | *Logiciels utilisés : Subtitle Workshop et traducteur en ligne WordReference | ||
+ | *La vidéo traduite : | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | |||
+ | <fc # | ||
+ | |||
+ | https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== LE SOUS-TITRAGE D'UNE ANNONCE ====== | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : **Annonce Fromage Président** | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Espagnol | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur de la vidéo : 0:32 secondes | ||
+ | *Autre participant : - | ||
+ | *Travail sur combien de jours : un jour | ||
+ | *Logiciels utilisés : Subtitle Workshop | ||
+ | *la vidéo traduite : | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | |||
+ | <fc # | ||
+ | |||
+ | https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== TRADUCTION D'UNE CHANSON ====== | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : **Andalusie- Luis Mariano** | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Espagnol | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 150 mots à peu près | ||
+ | *Autre participant : - | ||
+ | *Travail sur combien de heures : Une heure | ||
+ | *Logiciels utilisés : Traducteur en ligne WordReference | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== TRADUCTION D'UNE CHANSON ====== | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : **4x4 - Miley Cyrus (avec Nelly)** | ||
+ | *Langue source : Anglais | ||
+ | *Langue cible : Espagnol | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 90 lignes | ||
+ | *Autre participant : - | ||
+ | *Travail sur combien de heures : Deux heures | ||
+ | *Logiciels utilisés : Traducteur en ligne WordReference | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ====== UN ARTICLE WIKIPÉDIA ====== | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : **Fourvière** | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Espagnol | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | | ||
+ | <fc # | ||
+ | |||
+ | *Longueur approximative du texte: 2420 mots | ||
+ | *Autre participant : - | ||
+ | *Travail sur combien de jours : Six jours | ||
+ | *Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit | ||
+ | *Lien vers la traduction : https:// | ||
+ | |||
+ | ====== UN ARTICLE WIKIPÉDIA ====== | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : **Chalamont, | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Espagnol | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | | ||
+ | <fc # | ||
+ | |||
+ | *Longueur approximative du texte : 2030 mots | ||
+ | *Autre participant : - | ||
+ | *Travail sur combien de jours : Sept jours | ||
+ | *Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit et traducteur en ligne WordReference | ||
+ | *Lien vers la traduction : https:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <fc # | ||
+ | |||
+ | Avant de débuter ce cours, je n' | ||
+ | |||
+ | J'ai décidé de faire la traduction de deux vidéos, deux articles wikipédia et la parole de deux chansons. | ||
+ | |||
+ | J'ai choisi de faire une vidéo de dessins animés par mon frère. Il est petit et il veut apprendre le français et je pense que c'est une bonne forme dont il apprend cette langue: il pourra lire en espagnol alors qu'il écoute en français. | ||
+ | La deuxième vidéo est une petite annonce en français. | ||
+ | J'ai téléchargé les vidéos à partir de Youtube, grâce à Fluovore. | ||
+ | Pour le sous-titrage des vidéos j'ai travaillé avec Subtitle Workshop parce que je l'ai trouvé bien plus pratique. | ||
+ | J'ai créé mon compte Youtube pour charger la vidéo sur internet après avoir terminé. Ensuite j'ai ajouté les sous-titres que j' | ||
+ | Je me suis d' | ||
+ | |||
+ | Les textes source des articles wikipédia étaient en français et j'ai traduit vers le espagnol. | ||
+ | Il est très utile d' apprendre comment utiliser Google Translator Toolkit puisqu' | ||
+ | J'ai choisi traduire un article concernant la colline de fourvière parce que sans doute, c'est le plus surprenant de Lyon. Il m'a semblé très intéressant de travailler sur cette page. | ||
+ | Aussi j'ai traduit un article sur une commune de l'Ain, Chalamont, car je crois que c' | ||
+ | Traduire ces pages avec Google Translator Toolkit n'a pas été compliqué. | ||
+ | Ces pages existaient déjà en espagnol, mais elles n' | ||
+ | J'ai essayé de faire les pages de la meilleure manière possible, mais je dois dire qu'il a été très compliqué d' | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | Moi, j'ai fait aussi une chanson en anglais vers l' | ||
+ | |||
+ | En somme, ce semestre m'a permis de pouvoir maîtriser de nouveaux logiciels de sous-titrage et m'a aussi permis de améliorer et de pousser mes connaissances en informatique.En ce qui concerne les traductions écrites, j'ai pu améliorer mes habitudes de traduction et aussi ma façon de voir la traduction. Finalement, J'ai réussi à finaliser ces projets. | ||
+ | Dans le jour que je suis arrivé à la première classe de traduction et informatique, | ||
+ | Je suis très contente avec ce que j'ai appris dans ces classes et ne doute pas de continuer d' | ||