Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:ndprojet1 [31/12/2014 18:54] naduartecours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:ndprojet1 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Nahuel Duarte======
  
 +===== Projet Wikipédia =====
 +
 +
 +    Titre du projet : Oscar Alemán 
 +    Langue source : espagnol
 +    Langue cible : français
 +    Texte d'origine : https://es.wikipedia.org/wiki/Oscar_Alem%C3%A1n
 +    Longueur approximative du texte : 550 mots.
 +    Travail sur combien de semaines : Travail de 5 heures étalées sur 2 semaines.
 +    Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit, wordreference. 
 +    Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Oscar_Alem%C3%A1n
 +    
 +    
 +== Commentaires ==
 +
 +En tant qu'ancien étudiant de musicologie de l'Université de Provence (Aix-en-Provence) et musicien de jazz, ce type de projet me permet de faire connaître des artistes de jazz et des artistes argentins pas forcément très connus. Le choix de cet artiste important et reconnu par ces pairs n'est donc pas anodin. Ceci dit l'article original n'est pas très rigoureux tant au niveau du style (écriture) qu'au niveau des informations données. J'ai donc dû me documenter avant de proposer ma traduction.   
 +
 +Le logiciel //Google Translator Toolkit// m'a été utile dans ce premier exercice et m'a permis de gagner du temps bien que parfois les propositions peuvent perturber la traduction. J'utilise toujours très régulièrement //wordreference// et notamment son forum, ainsi que divers dictionnaires unilingue consultable en ligne comme celui de //la Real Academia Española// ou //le Robert//.
 +
 +J'ai ainsi pu faire mon premier apport à //wikipédia// et je pense bien continuer ce type d'activité au-delà du cadre du cours d'//Informatique et traduction//.
 +
 +===== Publicité argentine =====
 +
 +
 +
 +    Titre du projet : Publicité argentine QUILMES 2012 - "El Igualismo" (VOSTFR)
 +    Langue source : Espagnol
 +    Langue cible : Français
 +    Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=W62dc9Q-ZYg
 +    Longueur approximative : 2 min 10.
 +    Travail sur combien de semaines : 4 heures.
 +    Logiciels utilisés : ClipConverter, subtitle edit, wordreference, DRAE, le Robert (en ligne).
 +    Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=m_6Ic6NKvIg
 +
 +
 +    Titre du projet : Publicité argentine Scotch Brite - "la Narigona" (VOSTFR)
 +    Langue source : Espagnol
 +    Langue cible : Français
 +    Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=wZHLHe66iLQ
 +    Longueur approximative : 1 min.
 +    Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
 +    Travail sur combien de semaines : 2 heures
 +    Logiciels utilisés : ClipConverter, subtitle edit, wordreference, DRAE, le Robert (en ligne).
 +    Lien vers la traduction : https://www.youtube.com/watch?v=PMm2J8fCycg
 +
 +
 +== Commentaires ==
 +
 +Réguliérement récompensée dans des concours internationaux, la publicité argentine jouit d'une très bonne réputation tant pour sa créativité que pour son audace et son humour. A travers les deux annonces que j'ai choisies, j'espère pouvoir rendre compte de celà et de dévoiler quelques représentations culturelles de la société argentine. 
 +
 +Après plusieurs essais pour télécharger avec //Fluovore// et //Online video converter//, mon choix se porte définitivement sur //ClipConverter// qui est plus pratique et plus complet (choix du format des vidéos par exemple). Je reste satisfait de //subtitle edit// pour cette première expérience car il m'a permis de caler les sous-titres comme je le désirais. 
 +
 +
 +===== Bilan =====
 +
 +Mon projet professionnel en tant qu'étudiant de LLCE espagnol est l'enseignement de cette langue mais je désire aussi me spécialiser aussi dans la traduction. De 2006 à 2014 j'ai vécu en Argnetine, à Buenos Aires ma ville natale, où j'enseignais le français (ma langue maternelle) et où j'ai pu réaliser quelques travaux de traductions pour une agence. Comme j'ignorais tout des logiciels de traduction et de sous-titres j'ai dû avec regret refuser certaines propositions. Je suis désormais capable non seulement de créer des sous-titres mais aussi de m'améliorer, de chercher de nouveaux logiciels afin d'explorer de nouvelles possibilités. Ce que j'ai vraiment apprécié dans ce cours c'est la possibilité de réaliser un projet concret en mettant en pratique tout le savoir théorique acquis dans mon cursus.