Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:oumaima [21/03/2016 13:19] – [Discours de la commission européene : Erasmus +] omounsif | cours:sg:trad:les_projets_de_2014-2015:oumaima [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Mounsif Oumaima ====== | ||
+ | **Projet 1 Virtual Education** | ||
+ | | ||
+ | ===== Video: EDX -Online education - ===== | ||
+ | |||
+ | * Langue source : <fc # | ||
+ | * Langue cible : <fc # | ||
+ | {{youtube> | ||
+ | * Logiciels utilisés : Subtitle Edit | ||
+ | *Lien vers la traduction : https:// | ||
+ | | ||
+ | |||
+ | ===== Chanson traduite : Mary Jane ===== | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | {{youtube> | ||
+ | |||
+ | Lien vers la traduction : | ||
+ | |||
+ | ===== Discours de la commission européene : Erasmus + ===== | ||
+ | ***Langue d' | ||
+ | ***Langue source** : <fc # | ||
+ | ***Type de document** : C'est l' | ||
+ | | ||
+ | | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | **__Version traduite: | ||
+ | | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | With Erasmus +, the message is clear: Europe investing in its young__ | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | Paris, September 29, 2014** | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Distinguished Ministers, | ||
+ | Mr. Villani, Mr. and Mrs. branch managersLadies and Gentlemen, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | It is a great pleasure for me to open this national conference today Erasmus +, the new European program for education, training, youth and sport. Your presence, Distinguished Ministers, demonstrates the commitment of the French authorities towards Erasmus +, and I would like on behalf of the Commission to thank you. For it must be said that without the commitment of France, including President Francois Hollande in the budget negotiations and Mrs. Fioraso at crucial moments of the art trading program, Erasmus + would not have the same face. | ||
+ | Over the last thirty years, Erasmus has opened the minds and changed the lives of over three million people. | ||
+ | It is - and remains - the symbol of the most essential values and aspirations of the European project. He formed and continues to do so true European citizens, the famous " | ||
+ | Today, Erasmus +, has a budget of almost 15 billion euros - which must be added € 1.7 billion to its international dimension - 40% more than previous programs. It thus extend these opportunities to more than four million people, giving them the chance to study, to train, to gain work experience or work as volunteers abroad while discovering cultures, languages and different people. In France, it is more than 500 000 students or more participating in Erasmus mobility. | ||
+ | With Erasmus +, the message is clear: Europe is investing in its youth. It invests on your abilities, your education, your projects and your desires. So do not miss the opportunities that such a program, especially at the beginning of the academic year. Since Erasmus + experience, | ||
+ | If I may, I would now like to continue in English. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **__Version originale: | ||
+ | |||
+ | __Membre de la Commission européenne charge de l' | ||
+ | |||
+ | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Mesdames et Messieurs les Ministres, | ||
+ | Monsieur Villani, Madame et Monsieur les directeurs d' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | C'est un grand plaisir pour moi d' | ||
+ | Au cours des trente dernières années, Erasmus a ouvert les esprits et changé la vie de plus de trois millions de personnes. | ||
+ | Il est – et reste - le symbole des valeurs et des aspirations les plus essentielles du projet Européen. Il a formé, et continue à le faire, de véritables citoyens européens, cette fameuse génération Erasmus. | ||
+ | Aujourd' | ||
+ | Avec Erasmus+, le message est clair: l' | ||
+ | Si vous me le permettez, je souhaiterais maintenant continuer en anglais. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Traduction avec Omega T (1) ===== | ||
+ | |||
+ | Première vidéo : The basics | ||
+ | *Travail réalisé : Traduction et Sous-titrage | ||
+ | *Longueur de la video : 10 minutes | ||
+ | *Langue source :<fc # | ||
+ | * Langue cible :<fc # | ||
+ | * <fc # | ||
+ | * Vidéo d' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * Autre participant : Marléne Bourdais ( 2e vérification du sous-titrage ) | ||
+ | * Temps passé sur le projet: 4 jours | ||
+ | | ||
+ | * Lien vers la traduction : : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Traduction avec Omega T (2) ===== | ||
+ | Deuxiéme Vidéo : First Steps | ||
+ | * Travail réalisé : Traduction et codage ( 2' à 6' ) | ||
+ | * Langue source :<fc # | ||
+ | * Langue cible :<fc # | ||
+ | |||
+ | * Longueur de la video : 6 minutes | ||
+ | * Vidéo d' | ||
+ | |||
+ | ===== Duolingo : Une plateforme de traduction | ||
+ | * Travail réalisé : Traduction et codage | ||
+ | * Langue source :<fc # | ||
+ | * Langue cible :<fc # | ||
+ | * <fc # | ||
+ | * Longueur de la video : 2 minutes | ||
+ | * Lien vers la traduction : {{youtube> | ||
+ | |||
+ | ===== Ubuntu : Communauté de traduction d'un logiciel | ||
+ | * Travail réalisé : Traduction | ||
+ | * Langue source :<fc # | ||
+ | * Langue cible :<fc # | ||
+ | * Temps de travail : 3 jours | ||
+ | * __C' | ||
+ | * http:// | ||
+ | * __Ma contribution__ : Visible en bas de la page des traduction avec comme noms d' | ||
+ | |||
+ | ===== AMARA : traduction de videos de différentes communautés | ||
+ | * Travail réalisé : Traduction les outils de AMARA | ||
+ | * Langue source :<fc # | ||
+ | * Langue cible :<fc # | ||
+ | * Temps de travail : 3 jours | ||
+ | * Communauté : Scientific American team | ||
+ | * Travail réalisé : traduction de 63% de la video | ||
+ | * Accés a la video originale : {{youtube> | ||
+ | |||
+ | http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||