REGHIS Axel

MES PROJETS VIDÉOS

GENERIQUE DE FIN JOJO'S BIZARRE ADVENTURE

Détails

Compte Rendu

Avant ce cours, je n'ai jamais fait de traduction vidéo, mais il m'est déjà arrivé d'utiliser des logiciels de montage vidéo pour m'amuser.

Ce cours à été une aubaine pour moi afin de tester les compétences que j'ai acquis en autodidacte sur mon logiciel de montage vidéo Camstasia Studio.

Ce logiciel assez puissant dispose d'une option de sous-titrage, que j'ai utilisé pour cette traduction.

J'ai choisi de traduire quelques choses qui me plaisai et pour laquel j'aurais pris plaisir a traduire, c'est tout naturellement que m'est venue l'envie de traduire le générique de fin du manga que je suis en train de regarder a l'aide d'une traduction anglaise.

J'ai bien sûr veillé à vérifier d'être le premier à proposer une version traduite de ce générique de fin sur Youtube.

Je me suis procuré la vidéo originale sur Youtube que j'ai téléchargé à l'aide de clip converter.

La vidéo est hébergée sur mon compte Youtube sous le pseudo de Axioule, pseudo que j'utilise pour le net.

VIDEO TUTORIEL JEUX VIDEO SUPER SMASH BROS

Note

J'ai pris le choix de laisser certains termes en anglais et de donner une définition / traduction deux ceux ci dans les vidéos, car au sein de la communauté la majorité (facilement plus de 80%) des membres emplois les termes anglais, il est donc très important de familiarisé les débutant avec ces termes anglais, afin qu'ils soient capable de suivre une discussion sur les forums de la communauté.

De plus, nous parlons régulièrement avec de joueurs de pays étranger, tout un tas de raison poussant a connaitre ces termes en anglais.

Vidéo 1

Détails
  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : SSBM TECHNIQUES AVANCÉES [PART 1. LES BASES]
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : Entre 600 et plus de 1000 mots
  • Autre participant : Seul.
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Camtasia Studio
  • Lien vers la traduction : https://youtu.be/yQDbKy8PtU8
Compte Rendu

Comme pour mon travail précédent, il m'étais important de choisir quelque chose à traduire qui m'aurais fait plaisir à traduire.

Je fais partie d'une communauté de joueurs sur le jeu Super Smash Bros. Melee depuis plus de 6-7 ans en tant que joueur et membre actif de cette communauté.

Ce travail ma permit de faire d'une pierre deux coups ! D'une part elle m'a permis de faire un travail pour la fac et de plus, à traduire une vidéo qui était beaucoup demandée de la part des nouveaux joueurs à traduire en français, ce qui n'avait jamais été fait.

La vidéo est hébergée sur mon compte Youtube sous le pseudo de Axioule, pseudo que j'utilise pour le net.

J'ai mis un peu de temps pour celle-ci car j'ai eu du mal a m'en sortir avec le logiciel.

Inspiration

Ce travail m'a inspiré une prochaine idée de travail que je ne pourrais malheureusement pas présenté pour ce semestre, mais je compte remasteriser et refilmer moi-même les scènes de cette vidéo pour en recrée une version HD et mis à jour !

Vidéo 2

Détails
  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : SSBM TECHNIQUES AVANCÉES [PART 2. ESQUIVES AVANCEES]
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : Entre 600 et plus de 1000 mots
  • Autre participant : Seul.
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Camtasia Studio
  • Lien vers la traduction : https://youtu.be/JoXovUDyzqU
Compte Rendu

Il s'agit ici de la suite de mon travail sur la traduction de la vidéo tutoriel. Rien de spécial a signaler ici hormis le fait que j'ai commencer a travailer un peu plus rapidement sur le montage de la vidéo grâce a la prise en main sur la 1ère.

Vidéo 3

Détails
  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : SSBM TECHNIQUES AVANCÉES [PART 3. BOUCLIER ET TECH]
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : 822 mots
  • Autre participant : Seul.
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Camtasia Studio
  • Lien vers la traduction : https://youtu.be/BDV6VgrxOJ0
Compte Rendu

Il s'agit ici de la suite de mon travail sur la traduction de la vidéo tutoriel. J'ai continuer à avancer dans mon projet d'initiation aux débutant au jeu compétitif sur Super Smash Bros. Melee. La aussi rien à signaler, hormis quelques soucis avec certains passages de traductions, que j'ai vite réglé.

Vidéo 4

Détails
  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : SSBM TECHNIQUES AVANCÉES [PART 4. LE BORD DES TERRAINS]
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : 521 mots
  • Autre participant : Seul.
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Camtasia Studio
  • Lien vers la traduction : https://youtu.be/BDV6VgrxOJ0
Compte Rendu

Il s'agit ici de la suite de mon travail sur la traduction de la vidéo tutoriel. Rien de spécial a signaler ici hormis le fait que j'ai commencer a travailer un peu plus rapidement sur le montage de la vidéo grâce a la prise en main sur la 1ère.

Vidéo 5

Détails
  • Statut : Terminé
  • Titre du projet : SSBM TECHNIQUES AVANCÉES [PART 5. TECHNIQUES DE COURSE, JUMP CANCEL, INFLUENCE DIRECTIONNELLE]
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : 521 mots
  • Autre participant : Seul.
  • Travail sur combien de semaines : 1 semaine
  • Logiciels utilisés : Camtasia Studio
  • Lien vers la traduction : https://youtu.be/BDV6VgrxOJ0
Compte Rendu

Il s'agit ici de la suite de mon travail sur la traduction de la vidéo tutoriel. Cette vidéo conclue mon travail ! J'ai pris beaucoup de plaisir a traduire celle-ci !

MES TRADUCTION DE MUSIQUE

Save Me Some Sugar (This Won't Take Long)

Détails

L-O-V-E

Détails

  • Statut : Terminé
  • Langue source : Anglais
  • Langue cible :Français
  • Longueur approximative du texte : 162 mots
  • Autre participant : Seul.
  • Travail sur combien de semaines : 15min

One shot lover

Détails

Compte Rendu des 3 musiques

J'ai choisis 3 musiques qui me plaisais que j'ai traduit, ça n'a pas été spécialement difficile, et l'idée de savoir que cela pouvais rendre service a des personnes ne me déplaisais pas !

TRADUCTION WIKIPEDIA

WKKY

Détails

Compte Rendu

Cette traduction a été un enfer ! D'une part parce que je déteste l'ergonomie du site Wikipedia sur la quel j'ai perdu 2 jours a trouver comment le site fonctionne, et d'autre part parce que j'ai passer pas mal de temps a trouver un article a traduire.

Je n'ai pris absolument aucun plaisir dans cette traduction, et le site étant difficile à prendre en main c'est pour cela que j'ai pris un article avec peu de tableau ou autres choses a coder.

J'ai choisi de ne traduire que 1 seul article Wikipédia car ce qui m’intéressais réellement, c'étais la traduction vidéo !