**Catarina Arantes Gomes da Silva**

–> Titre du projet 1: Traduction d'une chanson: Mon coeur avait raison

  • Langue source : Français
  • Langue cible : Portugais
  • Longueur approximative du texte: 150/200 mots
  • Autre participant : Travail seule en autonomie
  • Travail sur combien de semaines : 1H30
  • Logiciels utilisés : le dictionnaire en ligne Michalis

–> Titre du projet 2: Traduire une page Wikipédia

  • Langue source :Français
  • Langue cible :Portugais
  • Longueur approximative du texte: Une cinquantaine de lignes
  • Autre participant: Travail seul en autonomie
  • Travail sur combien de semaines : 2h30
  • Logiciels utilisés :Google kit

–> Titre du projet 3: Sous-titrage d'une vidéo sur Amara: Juste deux minutes

  • Langue source : Français
  • Langue cible : Portugais
  • Longueur approximative du texte: 200 mots
  • Autre participant : Travail fait seul en autonomie.
  • Travail sur combien de semaines : Une heure
  • Logiciels utilisés : Google Traducteur

–> Titre du Projet 4: Traduction d'une chanson Hélène

  • Langue source : Français
  • Langue cible : Portugais
  • Longueur approximative du texte: 150/200 mots
  • Autre participant : Travail seul en autonomie
  • Travail sur combien de semaines : 1h
  • Logiciels utilisés : le dictionnaire en ligne Michalis et le traducteur en ligne Reverso

–> Titre du projet 5: Sous-titrage d'une vidéo sur Amara: Gad Elmaleh: Tu connais pas ma vie ok?

  • Langue source : Français
  • Langue cible : Portugais
  • Longueur approximative du texte: Une cinquantaine de mots
  • Autre participant : Travail fait seule en autonomie.
  • Travail sur combien de semaines : 30 minutes
  • Logiciels utilisés : Traducteur en ligne de Google

Bilan: –> Ma langue maternelle est le portugais, j'ai donc traduis du français vers le portugais, j'ai fait deux traductions de chansons, deux sous-titrage de vidéos sur Amara et j'ai traduis une page Wikipédia.

–> J'ai trouvé ce cours de traduction et informatique très utile pour ceux qui font des études dans la traduction comme moi qui suis en LLCER Espagnol/Portugais.

–> Le logiciel Google Kit est celui dont je me suis le plus approprié pour faire mes traductions, celui-ci m'a aussi servi pour faire des traductions dans d'autres matières de ma filière. Aussi, j'ai trouvé intéressant de découvrir comment traduire une page Wikipédia, cela m'a permis de travailler ma langue maternelle.

–> Ce que j'ai appris dans ce cours, avec les dictionnaires en ligne, les logiciels de traduction entre autres me serviront à améliorer mes traductions pendant mon cursus mais aussi plus tard, à l'avenir.