GUZMAN Chloé

Projet 1

Projet 2

Projet-type 3

Projet-type 4

  • Titre du projet : traduction article wikipédia “ Granadino”
  • Langue source :espagnol
  • Langue cible : français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut)149 mots
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines :40min
  • Logiciels utilisés :google toolkit

Projet-type 5

  • Titre du projet : traduction article Wikipédia “ avispado”
  • Langue source : espagnol
  • Langue cible : français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut)155mots
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines :30min
  • Logiciels utilisés : Google toolkit

Projet-type 6

  • Titre du projet :article wikipédia “ bailador (toro)
  • Langue source : espagnol
  • Langue cible : français
  • Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut)366mots
  • Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc.
  • Travail sur combien de semaines :30min
  • Logiciels utilisés : google translator toolkit

Compte-Rendu Final

J'ai essentiellement traduit des textes de l'espagnol au français( chansons, articles wikipédia, vidéo) notamment grâce à des outils tels que google toolkit ou encore subbtittle edit en apprenant à créer des sous titres. Cela m'est très utile puisque je suis en LLCE espagnol et donc pour traduire des textes toolkit est très bien. Cependant, concernant les articles sur wikipédia, ce qui est dommage c'est que mes traductions ont été modifées et de ce fait diminuées en longueur par rapport à ce que j'avais fait. De même, quasiment tous mes articles sur wikipédia ont été supprimés (notamment le dernier projet type concernant “el Bailador”. Pour le reste des articles wikipédia j'ai dû faire un renvoie à ma version sauvegardée.