Florence Berrier
Projet 1: Traduction de page wikipedia
Description du projet : Traduction de la page de l'artiste Chelsea Wolfe
- Langue source : anglais
- Langue cible : français
- Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/Chelsea_Wolfe
- Longueur approximative du texte: 1000 mots
- Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. :
- Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 4 heures
- Logiciels utilisés : editeur de wikipedia
- Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chelsea_Wolfe
Première page wikipedia que je traduis, j'ai eu un peu de mal avec la mise en forme qui m'a prise beaucoup de temps mais globalement la traduction sur le site se fait de façon assez intuitive.
Projet 2: Traduction de page Wikipedia
Description du projet : Traduction de la page de Soley
- Langue source : Anglais
- Langue cible : français
- Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3ley
- Longueur approximative du texte: 650 mots
- Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. :
- Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines …) : 2h
- Logiciels utilisés : aucun
- Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3ley
J'ai cette fois effectué la traduction avec l'outil de traduction de page integré à wikipedia (actuellement en beta). Cet outil permet de faciliter la mise en forme de l'article ce qui, contrairement au premier article que j'ai traduit, a facilité la mise en forme de la page.
Projet 3: Traduction de page Wikipedia
Description du projet : Traduction de la page de XXYYXX
- Langue source : Anglais
- Langue cible : français
- Texte d'origine : https://en.wikipedia.org/wiki/XXYYXX
- Longueur approximative du texte: 140 mots
- Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. :
- Travail sur combien de temps : 30min
- Logiciels utilisés :
- Lien vers la traduction : https://fr.wikipedia.org/wiki/XXYYXX
Traduction également effectuée avec l'outil de mise en forme intégré à wikipedia.
Projet 4: sous-titrage d'une vidéo à l'aide d'Amara
Description du projet : sous-titrage d'une video humoristique inspirée de l'oeuvre de l'écrivain HP Lovecraft.
- Langue source :Anglais
- Langue cible : Français
- Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=3kQuMVffbWA
- Longueur approximative du texte: 377 mots
- Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. :
- Travail sur combien de temps * : 3 heures
- Logiciels utilisés : Sous-titrage en ligne avec Amara
- Lien vers la traduction : https://amara.org/fr/videos/zrxROkpvf6Rn/info/the-adventures-of-lil-cthulhu/
Premier sous-titrage réalisé avec Amara, cet outil est très facile à prendre en main, notamment pour la synchronisation. J'ai eu un peu de mal pour la traduction, ne disposant pas du texte original je l'ai donc effectuée à l'oreille, Ce qui m'a pris un peu plus de temps que prévu.
Projet 5: Traduction de chanson
Description du projet : traduction de chanson (“white rabbit” de Jefferson Airplane)
- Langue source : anglais
- Langue cible : français
- Longueur approximative du texte: 139 mots
- Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. :
- Travail sur combien de temps: 30 min
- Logiciels utilisés : aucun
- Lien vers la traduction : http://lyricstranslate.com/en/white-rabbit-lapin-blanc.html-1
Tâche relativement aisée, la principale difficulté étant le choix des mots pour concerver le sens du texte original, rester proche de la syntaxe de base sans pour autant faire de la traduction trop littérale.
Projet 6: Traduction de chanson
Description du projet : traduction de chanson suite à une requête de traduction sur le site lyricstranslate.com(“si tu penses un peu comme ça” des Cowboys Fringants)
- Langue source : Francçais
- Langue cible : Anglais
- Longueur approximative du texte: 266 mots
- Autre participant : étudiant du groupe, informateur, correcteur, etc. :
- Travail sur combien de temps: 45 min
- Logiciels utilisés : aucun
- Lien vers la traduction : http://lyricstranslate.com/en/si-tu-penses-un-peu-comme-%C3%A7-if-youre-thinking-bit-way.html
J'ai cette fois-ci décidé de choisir une chanson donc la traduction était demandé par un utilisateur afin de mieux contribuer à la communauté. C'est cette fois une traduction du français vers l'anglais, ce qui a présenté quelques difficultés supplémentaires notamment en raison de la présence de mots et expressions québecquoises.
BILAN
Ce cours m'a permis de découvrir de nouveaux outils de traduction tels que le “google translator toolkit” ainsi que des plateforme de partage et de contribution telles qu'Amara. C'est en outre la première fois que je contribue à traduire des pages wikipedia, et contribuer à cette communauté est une experience enrichissante.