Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:jsevilla [14/04/2016 19:10] jsevillacours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:jsevilla [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== jorge sevilla ======
  
 +  *Description du projet :Traduction des paroles de la chanson "God Be Merciful to Me "
 +  *Langue source :anglais
 +  *Langue cible :espagnol
 +  *Texte d'origine : http://lyricstranslate.com/es/god-be-merciful-me-dios-s%C3%A9-compasivo-conmigo.html
 +  *Longueur approximative du texte : 219 mots
 +  *Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines ...) : 3 heures 
 +  *Logiciels utilisés :Word Reference et Linguee pour les expressions idiomatiques.
 +  *Lien vers la traduction :http://lyricstranslate.com/es/god-be-merciful-me-dios-s%C3%A9-compasivo-conmigo.html
 +  *Notes : J ´ai dû chercher dans des sources bibliques en anglais et aussi dans ma langue ( espagnol ) parce qu´elle est une chanson religieuse et pourtant le vocabulaire est un peu plus compliqué . 
 +
 +
 + *Description du projet : traduction d´ une vidéo sur  amara
 +  *Langue source :français
 +  *Langue cible :espagnol
 +  *Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=jIux_1zk4m0
 +  *Longueur approximative du texte (en mots, lignes, caractères, comme on veut): 1:09 minutes et environ 100 mots 
 +  *Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines ...) :environ 1 heure 
 +  *Logiciels utilisés :amara + Word Reference et Reverso pour les expressions idiomatiques
 +  *Lien vers la traduction :https://www.amara.org/es/videos/thAXjXq6eSK7/info/wwwyoutubecomwatchvjiux_1zk4m0https/
 +  *Notes : Amara dit que la vidéo est imcomplète mais le professeur et moi, nous avons revisé la vidéo quelques fois et nous avons trouvé qu'elle est complète .
 +
 +
 +*Description du projet :Traduction d´une page Wikipédia
 +  *Langue source : français
 +  *Langue cible :espagnol
 +  *Texte d'origine : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_de_Beaut%C3%A9
 +  *Longueur approximative du texte :1035 mots
 +  *Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines ...) : 4 heures 
 +  *Logiciels utilisés : Google translate , reverso , wordreference , google kit du traducteur ....
 +  *Lien vers la traduction :https://es.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_de_Beaut%C3%A9
 +  *Notes : J'ai eu quelques problèmes / difficultés à trouver une page Wikipédia pour  traduire parce que presque toutes les pages Wikipédia sont déjà traduites en espagnol et la page que j ´ai trouvé présente des poèmes en ancien français avec un vocabulaire qui fait référence à la royauté. Il est pourtant difficile à traduire . J'ai eu aussi une certaine difficulté à créer la page  mais j'ai fait quelques changements dans le code et finalement  tout a été correct . Aussi la page Wikipédia dans le espace " contributions " ne me donnais  pas l' aide " traduction " pour traduire mais l' aide du kit du traducteur de google a été assez bon pour faire la traduction . PD.: C'est l'article dont j'ai eu des problèmes nommés dans le courriel que j'ai vous envoyé. 
 +
 +
 +*Description du projet : Traduction des paroles de la chanson " Real Hero " 
 +  *Langue source : anglais
 +  *Langue cible : espagnol
 +  *Texte d'origine :http://lyricstranslate.com/es/real-hero-verdadero-h%C3%A9roe.html 
 +  *Longueur approximative du texte : 187 mots 
 +  *Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines ...) : environ 1 heure 
 +  *Logiciels utilisés :Word Reference et Linguee pour les expressions idiomatiques 
 +  *Lien vers la traduction :http://lyricstranslate.com/es/real-hero-verdadero-h%C3%A9roe.html
 +  *Notes : Comme il s'agit de ma seconde traduction d'une chanson, ça a été plus facile et je n'ai pas trouvé des difficultés. 
 +
 +
 +*Description du projet : Traduction d´une vidéo Youtube
 +  *Langue source : français
 +  *Langue cible :espagnol
 +  *Texte d'origine : https://www.youtube.com/watch?v=bDb5us7lhIs
 +  *Longueur approximative du texte : 27 secondes
 +  *Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines ...) : 30 minutes 
 +  *Logiciels utilisés : Subtitle Edit  + Word Reference pour les expressions idiomatiques et quelques mots
 +  *Lien vers la traduction :https://www.youtube.com/watch?v=Lf5OQPmo13o&feature=youtu.be
 +  *Notes :C'est le premier travail de traduction que j'ai fait pour ce cours. J'ai eu des difficultés parce qu'il s'agit du premier travail de ce type que je faisait. Tout cela explique la brève durée de la vidéo.
 +
 +
 +
 +*Description du projet : Traduction d´une page Wikipédia
 +  *Langue source : français
 +  *Langue cible :espagnol 
 +  *Texte d'origine : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gare_de_Lyon-Saint-Paul
 +  *Longueur approximative du texte :867 mots 
 +  *Travail sur combien de temps (heures, jours, semaines ...) : 3 heures
 +  *Logiciels utilisés : Google translate , reverso , wordreference , google kit du traducteur et le dictionaire Pons principalement 
 +  *Lien vers la traduction :https://es.wikipedia.org/wiki/Gare_de_Lyon-Saint-Paul
 +  *Notes :La grande partie du vocabulaire est du vocabulaire ferroviaire, donc j'ai dû chercher la signification de plein de mots des deux langues (français/espagnol). J'ai aussi dû changer le code pour que la page en espagnol foctionne. Pour le reste, je n'ai pas eu des autres problèmes et je l'ai fait plus vite parce qu'il s'agit de mon seconde article de Wikipédia. 
 +
 +
 +
 +
 +BILAN
 +
 +Je m'appelle Jorge Sevilla Ibáñez et je suis un étudiant Erasmus qui vient de l'Université de Granada (Espagne). Premièrement, je dois dire que ce cours a été très utile pour moi parce qu'il est vraiment semblable à celui que je devais suivre en Espagne (Traducción para la informática). 
 +En Espagne j'étudie le français et l'anglais et pourtant tous ces travaux ont été aussi utiles pour améliorer mon niveau dans ces langues et aussi quand il s'agit de traduire puisque l'année prochaine ma licence se concentre sur la traduction. 
 +Je dois aussi dire que j'ai trouvé très intéressant et productif apprendre à faire des nouvelles choses (traduction d'une vidéo, traduction d'un article Wikipédia...) ainsi que l'utilisation de nouveaux outils pour traduire et sous-titrer (Subtitle edit, toutes les dictionaires en ligne...) et aussi l'oportunité d'aider aux gens avec mon travail (par exemple, la page pour traduire des chansons et Amara).