Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédente | |||
cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:mathildecadet [29/12/2015 16:03] – mathilde21 | cours:sg:trad:les_projets_de_2015-2016:mathildecadet [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | ====== Mathilde Cadet ====== | ||
+ | |||
+ | ==PROJETS== | ||
+ | |||
+ | //**Projet 1**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Traduction de chanson | ||
+ | *Langue source : Anglais | ||
+ | *Langue cible : Français | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 350 mots | ||
+ | *Temps de travail : 20 minutes | ||
+ | *Logiciels utilisés : WordReference | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | //**Projet 2**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Traduction de chanson | ||
+ | *Langue source : Anglais | ||
+ | *Langue cible : Français | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 330 mots | ||
+ | *Temps de travail : 20 minutes | ||
+ | *Logiciels utilisés : aucun | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | //**Projet 3**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Traduction d'un article Wikipedia | ||
+ | *Langue source : Anglais | ||
+ | *Langue cible : Français | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 390 mots | ||
+ | *Autre participant : [[http:// | ||
+ | *Temps de travail : 2 heures | ||
+ | *Logiciels utilisés : Google Translator Toolkit | ||
+ | *Lien vers la traduction : https:// | ||
+ | |||
+ | //**Projet 4**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Traduction de chanson | ||
+ | *Langue source : Anglais | ||
+ | *Langue cible : Français | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 400 mots | ||
+ | *Temps de travail : 20 minutes | ||
+ | *Logiciels utilisés : aucun | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | //**Projet 5**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Sous-titrage d'une vidéo YouTube | ||
+ | *Langue source : Anglais | ||
+ | *Langue cible : Français | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 350 mots | ||
+ | *Temps de travail : 3 heures | ||
+ | *Logiciels utilisés : Subtitle Edit et WordReference | ||
+ | *Lien vers la traduction : https:// | ||
+ | |||
+ | //**Projet 6**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Traduction d'une page du site internet d'un club de canoë kayak afin de toucher la clientèle étrangère | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Anglais | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 700 mots | ||
+ | *Temps de travail : 4 heures | ||
+ | *Logiciels utilisés : WordReference et son forum. J' | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | //**Projet 7**// | ||
+ | |||
+ | *Titre du projet : Traduction d'une page du site internet d'un club de canoë kayak afin de toucher la clientèle étrangère | ||
+ | *Langue source : Français | ||
+ | *Langue cible : Allemand | ||
+ | *Texte d' | ||
+ | *Longueur approximative du texte : 700 mots | ||
+ | *Temps de travail : 4 heures | ||
+ | *Logiciels utilisés : Reverso et son forum. J' | ||
+ | *Lien vers la traduction : http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==COMPTE-RENDU== | ||
+ | |||
+ | Ma langue maternelle est le français. Je suis en LLCE Anglais/ | ||
+ | |||
+ | Je m' | ||
+ | Je me suis inscrite à cette option alors que je ne suis pas une grande amatrice d' | ||
+ | Mais cela ne représente finalement pas un obstacle à la compréhension et à l' | ||
+ | Je considère que cette option aura été enrichissante pour mon parcours professionnel dans le monde des langues et de la traduction. | ||
+ | |||
+ | En effet, je me suis inscrite à cette option en pensant qu' | ||
+ | J'ai appris à me servir de logiciels et de dictionnaires en ligne que je ne connaissais pas auparavant. | ||
+ | Certains sont plus faciles et pratiques d' | ||
+ | Les dictionnaires (spécialisés ou pas) en ligne sont plus rapides d' | ||
+ | Le Google Translator Toolkit est par exemple très pratique et représente un véritable gain de temps, composant essentiel et pourtant limité dans le monde de la traduction. | ||
+ | J' | ||
+ | J' | ||
+ | Cette option m'aura également donné plus d' | ||
+ | Les autres utilisateurs parlent parfois la langue dans laquelle nous avons un soucis ; des natifs ont toujours plus de sensibilité dans leur propre langue que nous, qui devons traduire vers ou depuis une langue qui n'est pas la nôtre. | ||
+ | |||
+ | Le fait de traduire en " | ||
+ | Je trouve qu'il est agréable, valorisant et gratifiant de se dire qu'on a participé à la diffusion au plus grand nombre de tel ou tel document sur internet. | ||
+ | On se sent véritable acteur de ce qu'il se passe sur le net, on n'est plus seulement utilisateur. | ||
+ | Traduire un sous-titre, une chanson, un article, c'est souvent rendre service à la personne propriétaire de ce document, en lui permettant d'y donner accès à plus de monde. Un bon côté d' | ||
+ | |||
+ | Je pense que cette option peut donc intéresser une grande population, car elle présente un large panel de logiciels, dictionnaires, | ||
+ | On peut donc choisir de s' | ||
+ | Ces différentes aides découvertes lors de ce TD Traduction et Informatique permettent donc parfois d' |