Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:s35_2012 [10/12/2012 14:33] – [Programme hebdomadaire du cours] sandragcours:sg:trad:s35_2012 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Semestres 3/5 Année 2012 ======
  
 +===== Programme hebdomadaire du cours =====
 +
 +__1. Jeudi 20 septembre__
 +
 +Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, 
 +Les éléments d'introduction aux outils du traducteur \\
 +Proposition de choix d'un projet - \\
 +
 +Découverte des différents dictionnaires: utilité et spécificité.
 +Dictionnaires en ligne et hors ligne :
 +
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos?&#dictionnaires_en_ligne|Dictionnaires en ligne]]
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]]
 +
 +\\
 +__2. Jeudi 27 septembre__
 +
 +[[https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDV0Mk9Bam90VWRlU1laMkZvY1MtbGc6MA#gid=0|Questionnaire: les langues du groupe]] \\
 +[[https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0AoqTM8OC-lg2dDV0Mk9Bam90VWRlU1laMkZvY1MtbGc&single=true&gid=0&output=html|Résultat du questionnaire]]
 +\\
 +\\
 +[[http://glosbe.com|Glosbe]] et [[http://translate.google.com|Google Translate]]
 +\\
 +
 +{{:cours:sg:trad:favourable_conditions_for_intercomprehension-tradurre.rtf|Le travail sur le texte}}. \\
 +[[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2012-1|La version française]]
 +
 +\\
 +__3. Jeudi 04 octobre__ \\
 +
 +L'[[traduction:libre|alignement automatique]] > les logiciels pour aligner les traductions\\
 +
 +  *http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/
 +  *http://sourceforge.net/projects/aligner/
 +  *http://technos-web.blogspot.com/2011/11/linguee.html
 +
 +Atouts et défauts des aligneurs en libre accès
 +
 +Google translation toolkit > relecture et __révision__ de la traduction de la semaine dernière. \\ 
 +
 +Traduction et révision __collaborative__: le web 2.0 et les benefices du travail collectif \\
 +
 +__4. Jeudi 11 octobre__ \\
 +
 +**TAO et TA (TM & MT)**
 +
 +  * Définitions de TAO et TA
 +  * Difference entre les deux 
 +  * Logiciels de TAO
 +    * OmegaT : http://www.omegat.org/fr/omegat.html \\
 +    * Infos sur OmegaT : http://www.framasoft.net/article2131.html \\
 +    * Google Translator Toolkit: https://translate.google.com/toolkit \\
 +    * Wordfast anywhere: http://www.wordfast.net/?whichpage=anywhere \\
 +
 +__5. Jeudi 18 octobre__ \\
 +
 +  * Utilisation des logiciels de TAO \\
 +  * Les logiciels de TA
 +    * Apertium - Infos sur Apertium : http://www.framasoft.net/article4486.html
 +    * Traducteur de Google  - Kit - 
 +    * Worldlingo http://www.worldlingo.com/
 +    * Reverso http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
 +    * Systran http://www.systran.fr/
 +    * Babylon http://translation.babylon.com/
 +    * Lexicool http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2
 +    * Traduction de pages web: http://www.lexicool.com/traduzione-pagina-web.asp
 +    * Bing: http://www.bing.com/translator/
 +    * Linguatec: http://www.linguatec.net/onlineservices/pt
 +    * 
 +
 +[[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/roumain/compecrit/texte1|Texte en roumain]]
 +
 +
 +__6. Jeudi 25 octobre__ \\
 +
 +[[http://www.lemonde.fr/sciences/article/2012/10/18/il-faut-enseigner-le-logiciel-libre-en-france_1777703_1650684.html|Sur les logiciels libres]] \\
 +{{:cours:sg:trad:2.forums.ppt|Forums pour traducteurs}}\\
 +[[traduction:libre|Ressources libres]]
 +
 +
 +__7. Jeudi 8 novembre__ \\
 +
 +Les projets personnels
 +
 +[[https://docs.google.com/document/d/1RH9N3zOMvfs83n0LVd3FRx6U61Jdb4ZjFgZQjXyhzng/edit|Le lexique du cinéma]]
 +
 +Fiches du lexique : {{:cours:sg:trad:schede_per_glossario.zip|}}
 +
 +
 +__8. Jeudi 15 novembre__ \\
 +
 +  * Le sous-titrage ({{:cours:sg:trad:methodest.pdf|fichier à télécharger}})
 +  * [[http://www.subtitle-workshop.softonic.fr/|Subtitle workshop]]
 +  * tutoriel subtitle workshop : www.youtube.com/watch?v=CID3HYngD7k
 +  * Pour incruster vos sous-titres :
 +    * VIRTUALDUB 
 +      * http://www.virtualdub.org/ 
 +      * http://www.01net.com/telecharger/windows/Multimedia/edition_video/fiches/8694.html
 +      * [[http://www.videohelp.com/tools/VSFilter-DirectVobSub|+ vs filter]]
 +    * AVI RECOMP
 +      * http://www.commentcamarche.net/faq/16397-comment-integrer-des-sous-titres-dans-une-video
 +      * www.youtube.com/watch?v=BCaTYdsB6Dc
 +      * http://www.commentcamarche.net/download/telecharger-34059337-avi-recomp
 +
 +
 +__9. Jeudi 22 novembre__ \\
 +
 +  *[[http://www.lingalog.net/dokuwiki/traduction/libre|Les Glossaires, dictionnaires et lexiques]]
 +
 +__10. Jeudi 29 novembre__ \\
 +
 +  * [[http://www.lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2012/projets|projets de traduction]]
 +
 +
 +__11.Jeudi 6 décembre__\\
 +
 +  * La station du traducteur : quels outils? quelle évolution?
 +  * {{:cours:sg:trad:traducteurs_agences_outilstao_souligne.odt|}}
 +  * {{:cours:sg:trad:outils_traducteur.docx|}}
 +  * {{:cours:sg:trad:translators_workstation.docx|}}
 +
 +
 +__12.Jeudi 13 décembre__\\
 +
 +Test de fin de cours
 +
 +-----
 +\\
 +\\
 +{{:cours:sg:trad:examen_trad_informatique-def.pdf|Exemple d'examen}}