Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:s35_2013 [19/11/2013 12:05] – [20/11/2013 (7)] sandragcours:sg:trad:s35_2013 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Semestres 3 et 5 - Année 2013 ======
 +\\
 +\\
 +[[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2013/travaux|Travaux et dossiers de fin de cours - Réalisations des étudiants]]
 + 
 +
 +
 +===== 18/09/2013 (1) =====
 +
 +  * **Présentation du cours et des modalités d'évaluation:**
 +
 +     * Le dossier personnel 
 +       *[[cours:sg:trad:s35_2012:projets|Les projets de 2012-13, S1]] 
 +       *[[cours:sg:trad:projets2013:accueil|Les projets de 2011-12, S2]]
 +       *[[cours:sg:trad:publications_2013-1|Les projets de 2012-13, S2]]
 +     * Le test de fin de cours - {{:cours:sg:trad:examen_trad_informatique-def.pdf|un exemple}}
 +
 +  * **L'informatique et la traduction**
 +
 +     * La station du traducteur 
 +     * L'informatique dématérialisée
 +
 +== Sitographie du premier cours ==
 + 
 +  * Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php
 +  * Informatique dématérialisée : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
 +  * Wirth F.,Traducteurs, agences et outils de TAO : http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1682
 +  * Robert A.M., Traduction et informatique dématérialisée : http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=123
 +  * Vargas Sierra C. et Ramírez Polo L.,The Translator's workstation revisited: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=71
 +===== 23/09/2013 (2) =====
 +==Questionnaire: les langues et les connaissances informatiques du groupe==
 +[[https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDV0Mk9Bam90VWRlU1laMkZvY1MtbGc6MA|cliquez ici]]
 +
 +==Découverte des différents dictionnaires: utilité et spécificité.==
 +
 +  * [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire|Une définition?]]
 +  * [[http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=10317|quel dictionnaire?]]
 +  * [[http://www.leparisien.fr/societe/oscariser-lol-gloups-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire-21-06-2012-2058983.php|Lexicalisation]]
 +
 +==Dictionnaires ==
 +
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos?&#dictionnaires_en_ligne|Dictionnaires en ligne]]
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]]
 +
 +==Activité==
 +
 +Chercher les mots suivants et en donner:
 +a) la langue de départ; b) la traduction (si nécessaire); c)la définition; d)le(s) contexte(s) d'usage, ...
 +
 +  * encours douteux
 +  * inquinamento
 +  * chumbo
 +  * ravintsara
 +  * pom de Crăciun
 +  * voda
 +
 +==Sitographie et liens utiles==
 +  * http://www.commentcamarche.net/faq/29677-dictionnaires-et-traducteurs-multilingues-en-ligne
 + 
 +
 +
 +=====02/10/2013 (3) =====
 +
 +
 +==== Glossaire du cinéma ====
 +
 +[[http://www.lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/glosscine|Lien au glossaire]]
 +
 +==== Autres Glossaires ====
 +
 +[[http://www.caslt.org/resources/french-sl/links-other_dictionnaires_lexiques_fr.php|Lexiques et glossaires spécialisés]]\\
 +[[http://www.sqrp.org/pages/ressources/gossaires_lexiques_dictionnaires_specialises.aspx?lang=FR-CA|Société québécoise de la rédaction professionnelle]]\\
 +[[http://europa.eu/legislation_summaries/glossary|Glossaire de l'UE]]\\
 +[[http://www.disclic.unige.it/certem/glos.php?certem=5d7a0b5e03c54bf1037869690438f88e|Glossaires du Certem-Université de Gênes]]\\
 +[[http://www.edigeo.it/Sitoteca/sitoteca.php?lingua=fra&sez=drdg|Sitoteca]] (répertoire de glossaires et dictionnaires)\\
 +[[http://www.glossari.it|glossari.it]] (en italien)\\
 +[[http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires|Liste de glossaires et dictionnaires de Traduc.org]]\\
 +[[http://docs.moodle.org/19/fr/Glossaire|Moodle: faites vos glossaires!]]\\
 +[[http://jargon.asher256.com/|Le jargon informatique]]\\
 +[[http://www.bdlp.org/|Base de données lexicographiques panfrancophones]]\\
 +[[http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_adapt.fr.htm|Glossaire de la traduction]]\\
 +[[http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/overview/glossary.xml?lang=fr#translation_memory|Glossaire des termes relatifs à la localisation de contenus électroniques]]
 +
 +==== Exercice: glossaire et reformulation du texte ====
 +
 +  * http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/s35_2013_vitrail
 +
 +Liens utiles
 +
 +  * http://www.infovitrail.com/glossaire/glossaire-vitrail.php
 +  * http://www.centre-vitrail.org/fr/glossaire-de-termes-techniques,31.html
 +  * http://fr.wikipedia.org/wiki/Vitrail
 +  * http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_adapt.fr.htm
 +  * http://www.letempsduvitrail.com/pages/Glossaire_vitrail-7539455.html
 +  * http://www.infovitrail.com/fabrication/calibrage.php
 +  * http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/sertir
 +
 +=====09/10/2013 =====
 +
 +pas cours
 +
 +=====16/10/2013 (4) =====
 +
 +==== La fiche terminologique ====
 +
 +  * [[http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=11&ved=0CHIQFjAK&url=http%3A%2F%2Fwww.bk.admin.ch%2Fdokumentation%2Fsprachen%2F05078%2Findex.html%3Flang%3Dfr%26download%3DNHzLpZeg7t%2Clnp6I0NTU042l2Z6ln1ae2IZn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCDdYF8gmym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A--&ei=NHpmUpKRJIL27AaKoIGQBw&usg=AFQjCNGd0sTiTjcV6lS33rnH0dVTowF7hw&sig2=uiZYKGauAqeZfZGw_HbViQ&bvm=bv.55123115,d.ZGU|Recommandations relatives à la terminologie]]
 +  * Comment se compose la fiche
 +  * Quels objectifs
 +  * [[http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/cours/linguistique/corpus-trad/redaction_d_une_fiche_terminologique
 +|Quelques pistes pour la construction d'une fiche]]
 +  
 +
 +== Autres liens de bibliographie ==
 +
 +  * http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n4/003273ar.pdf
 +  * http://www.cls.upt.ro/files/buletin/2011/010.Mariana%20Pitar.pdf
 +
 +==Groupes de travail==
 +http://lite3.framapad.org/p/u6HOqHNtav
 +
 +== ==
 +
 +
 +
 +===== 23/10/2013 (5) =====
 +
 +==Quelques sites à retenir ==
 +
 +  * [[http://www.cotsoes.org/default.aspx|CST-Conférence des Services de Traduction des états européens]]
 +
 +  * [[http://www.cotsoes.org/Organisationen/%C3%9Cbersetzungsorganisationen/tabid/62/language/fr-CH/Default.aspx| Les principales Associations de traducteurs en Europe]]
 +
 +  * [[http://www.fit-ift.org/|La FIT : Fédération internationale des traducteurs]]
 +
 +==Les forums pour traducteurs==
 +
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/_media/cours/sg/trad/2.forums.ppt|Présentation des forums pour traducteurs]]
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/libre|Liste de Forums et listes de diffusion pour traducteurs]]
 +
 +===== 13/11/2013 (6) =====
 +
 +**Les logiciels de traduction automatique (TA)**
 +
 +  * Apertium - Infos sur Apertium : http://www.framasoft.net/article4486.html
 +  * Worldlingo http://www.worldlingo.com/
 +  * Reverso http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR
 +  * Systran http://www.systran.fr/
 +  * Babylon http://translation.babylon.com/
 +  * Lexicool http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=2
 +  * Traduction de pages web: http://www.lexicool.com/traduzione-pagina-web.asp
 +  * Bing: http://www.bing.com/translator/
 +  * Linguatec: http://www.linguatec.net/onlineservices/pt
 +  * Promt: http://www.promt.com/
 +
 +  * Google translate : http://translate.google.com/
 +  * Google translation kit : la traduction automatique et collaborative et l'alignement...
 +
 +  * Traduction de la phrase : "Ciao, mi chiamo Sandra" (en anglais, français et arabe) et comparaison des résultats
 +===== 20/11/2013 (7) =====
 +
 +  * Lecture : http://www.linuxedu.org/pourquoi-microsoft-word-doit-mourir/
 +
 +  * Pages sur **Google translate** 
 +    * https://www.facebook.com/pages/Google-Traduttore/107832032573143?fref=ts#
 +    * http://fr.wikipedia.org/wiki/Moteur_de_traduction_automatique_Google
 +    * http://www-clips.imag.fr/geta/christian.boitet/pages_personnelles/zArticles_sur_la_TAO_pdf/Interstices-TA&TAO-Boitet.v3.pdf
 +
 +  * Exercice de **traduction collaborative** avec **Google translation toolkit** :
 +    * http://miriadi.net/elgg/miriadi/network
 +    * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot4
 +    * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot5
 +    * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot6
 +    * http://miriadi.net/elgg/miriadi/lot7
 +
 +**Mettez vos remarques ici** : http://lite3.framapad.org/p/PvYpBgYXWz
 +  * Signalez les outils les plus performants, les bizarreries, les succès et insuccès des logiciels utilisés.
 +
 +
 +===== 27/11/2013 (8) =====
 +
 +Sous-titrage : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/sous_titrage
 +
 +===== 04/12/2013 (9) =====
 +
 +
 +==== TAO et mémoires de traduction ====
 +  *OmegaT : http://www.omegat.org/fr/omegat.html\\ Infos sur OmegaT : http://www.framasoft.net/article2131.html
 +  *Google Translator Toolkit: https://translate.google.com/toolkit
 +  *Wordfast anywhere: http://www.wordfast.net/?whichpage=anywhere
 +  *Crowdin: http://crowdin.net\\ Une demo : http://crowdin.net/translate/demo/demo.po/en-it
 +
 +==== Alignement automatique ====
 +
 +  *http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/
 +  *http://sourceforge.net/projects/aligner/
 +  *http://technos-web.blogspot.com/2011/11/linguee.html
 +
 +===== 11/12/2013 (10) =====
 +
 +TEST DE FIN DE COURS