Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

cours:sg:trad:s46 [04/04/2013 19:54] – [11/04/2013] jpccours:sg:trad:s46 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Semestres 4/6 Année 2012 ======
  
 +===== 24/01/2013 =====
 +
 +
 +Pas de TD
 +
 +===== 31/01/2013 =====
 +
 +  *Origine du TD
 +  *Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, [[cours:sg:trad:s46:evaluation|évaluation]],... Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
 +  *Tenir compte du semestre précédent : [[cours:sg:trad:s35_2012|]]
 +  *Les outils informatiques, les forums, les projets
 +  *Le profil du groupe, les langues du groupe, [[https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDV5ZVp3aVN2NkVvb1dycFFQM0t6TWc6MA|remplir le formulaire]], [[https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlLt48MDCHPDdDV5ZVp3aVN2NkVvb1dycFFQM0t6TWc#gid=0|voir le résultat]] ou [[/cours/sg/trad/s46/profil]]
 +  *Concevoir son projet, s'aider de : [[/cours/sg/trad/bilans46|réalisation de l'année précédente]], [[/traduction/projets|sites de projets de traduction]], [[/cours/sg/trad/wikipedia]], etc.
 +  *S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
 +  *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]]
 +===== 07/02/2013 =====
 +
 +  *Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets.
 +  *Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir [[/cours/sg/trad/projets2013/projet-type]])
 +  *Comment traduire un article de Wikipédia ?
 +    *[[wikipedia]]
 +    *[[http://translate.google.com/toolkit/|Google Translator Toolkit]] (onglet"Article Wikipédia"). Une fois la traduction faite, il faut cliquer sur "Fichier", "Publier sur la page source", autoriser "Pop-up", modifier le code de la langue sur la page d'origine puis "Enregistrer".
 +    *[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction|Projet:Traduction]]
 +  *Divers sujets de réflexion
 +    *Le partage - Réponse sur Trados
 +    *Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
 +    *Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
 +    *Faire des traductions authentiques pour apprendre.
 +
 +===== 14/02/2013 =====
 +
 +  *Quelques réflexions sur [[/apprentissage/reflexions|l'apprentissage]].
 +  *Le Sous-titrage
 +    *Voir et enrichir la page : [[traduction/sous_titrage]]
 +    *Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
 +  *Conception des projets, chacun sur sa page : [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]]
 +
 +===== 21/02/2013 =====
 +  *Autour du travail informatique (rappels et compléments):
 +    *Le problème de droits : comment faire ?
 +    *La qualité de la traduction.
 +    *L'apprentissage par projets.
 +    *Non à l'isolement.
 +  *http://www.ted.com/OpenTranslationProject et autres pistes pour les projets : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets
 +  *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]]
 +  *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
 +
 +
 +===== 07/03/2013 =====
 +
 +  *Présentation d'[[http://www.amara.org/fr/videos/create/|Amara]] par Bastien et Emeline (10 minutes)
 +  *Travail possible sur [[cours/sg/trad/glosscine]]
 +  *Subtitle Workshop (installé sur 8 machines)
 +    *[[http://commandos2moc.free.fr/sous-titres/manuel_fr/French%20Manual_201.html|Manuel de Subtitle Workshop]]
 +    *Sur Linux : [[http://home.gna.org/subtitleeditor/|Subtitle Editor]]
 +  *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]] - Signaler ceux qui sont terminés.
 +  *Programmer d'autres présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
 +===== 14/03/2013 =====
 +  *On parle de [[http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction|Mémoire de traduction]]
 +   *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]] - Signaler ceux qui sont terminés.
 +   *Chercher sur cette page les logiciels que vous pourriez présenter : [[traduction/libre]]
 +   *Une idée de projet de sous-titrage à saisir : http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud.html (il manque le français)
 +===== 21/03/2013 =====
 +   *Présentation de Subtitle Workshop, par Mathilde
 +   *[[traduction:alignement|L’alignement]]
 +   *[[cours:sg:trad:projets2013:accueil|Projets]] : remarques et poursuite
 +   *Première [[publications 2013-1]]
 +
 +===== 28/03/2013 =====
 +
 +  *Apprécier le volume de son travail (les projets) par rapport à l'ensemble du groupe.
 +  *Présentation de DotSub par Sumeyye
 +  *Base terminologique, gestion terminologique, logiciels
 +  *Avancement des projets et de leur publication
 +===== 04/04/2013 =====
 +
 +  *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]]
 +  *Présentation de la traduction sur Youtube par Clément.
 +  *Compléter sa fiche dans [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]] et commencer le compte rendu.
 +  *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur [[cours:sg:trad:publications_2013-1|]].
 +
 +===== 11/04/2013 =====
 +
 +Comme la semaine passée : 
 +  *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]]
 +  *Compléter sa fiche dans [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]] et commencer le compte rendu.
 +  *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur [[cours:sg:trad:publications_2013-1|]].
 +
 +
 +
 +
 +===== 18/04/2013 =====
 +
 +  * L'avenir de la traduction
 +    * Les outils
 +    * La rentabilité
 +    * Les débouchés
 +    * Le plaisir de traduire
 +    * La concurrence
 +    * Les variantes
 +  * Évaluation du semestre, mettre à jour :
 +    * [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]]
 +    * [[cours:sg:trad:publications_2013-1|]]
 +===== Contenu du dossier =====
 +{{indexmenu>.#1|js#simple}}
 +~~DISCUSSION~~