Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
cours:sg:trad:s46_2014 [12/03/2014 14:53] – [19/03/2014] corneloupcours:sg:trad:s46_2014 [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +====== Semestres 4/6 Année 2014 ======
 +==== cours du 1er semestre ====
 +[[s35_2013]]
 +  *[[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos?&#dictionnaires_en_ligne|Dictionnaires en ligne]]
 +  * [[http://lingalog.net/dokuwiki/ressources/toutes/dicos_loc|Dictionnaires à installer localement]]
 +==== second semestre ====
 +===== 22/01/2014 =====
 +
 +
 +  *Origine du TD
 +  *Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, [[cours:sg:trad:s46:evaluation|évaluation]],... Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
 +  *Tenir compte du semestre précédent : [[cours:sg:trad:s35_2013|]]
 +  *Les outils informatiques, les forums, les projets
 +  *Le profil du groupe, les langues du groupe, [[https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dHhPNXBxWEdFOGZsTnJseW12WFFhS0E6MA|remplir le formulaire]], [[https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlLt48MDCHPDdHhPNXBxWEdFOGZsTnJseW12WFFhS0E&usp=drive_web#gid=0|voir le résultat]] ou [[cours:sg:trad:s46_2014:profil|]]
 + 
 +===== 29/01/2014 =====
 +
 +  *Prise en main du logiciel Subtitle Workshop
 +  *Concevoir son projet, s'aider de : [[/cours/sg/trad/bilans46|réalisation de l'année précédente]], [[/traduction/projets|sites de projets de traduction]], [[/cours/sg/trad/wikipedia]], etc.
 +  *S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
 +  *Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]]. Projets de l'année dernière : [[cours:sg:trad:projets2013:accueil|]]
 +  *Fichier vidéo pour l'entrainement de ce cours :
 +
 +[[https://filez.univ-lyon2.fr/cmi5rggja]]
 +
 +[[https://filez.univ-lyon2.fr/5qupak03]]
 +
 +[[https://filez.univ-lyon2.fr/r6zbyw]]
 +
 +  *Fichiers srt :
 +
 +[[https://filez.univ-lyon2.fr/2zzjnvw7]]
 +
 +[[https://filez.univ-lyon2.fr/zycz6e]]
 +
 +===== 05/02/2014 =====
 +
 +  *Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets.
 +  *Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir [[/cours/sg/trad/projets2013/projet-type]])
 +  *Comment traduire un article de Wikipédia ?
 +    *[[wikipedia]]
 +    *[[http://translate.google.com/toolkit/|Google Translator Toolkit]] (onglet"Article Wikipédia"). Une fois la traduction faite, il faut cliquer sur "Fichier", "Publier sur la page source", autoriser "Pop-up", modifier le code de la langue sur la page d'origine puis "Enregistrer".
 +    *[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Projet:Traduction|Projet:Traduction]]
 +  *Divers sujets de réflexion
 +    *Le partage - Réponse sur Trados
 +    *Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
 +    *Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
 +    *Faire des traductions authentiques pour apprendre.
 +
 +===== 12/02/2014 =====
 +
 +  *Quelques réflexions sur [[/apprentissage/reflexions|l'apprentissage]].
 +  *Le Sous-titrage
 +    *Voir et enrichir la page : [[traduction/sous_titrage]]
 +    *Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
 +  *Conception des projets, chacun sur sa page : [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]]
 +
 +===== 19/02/2014 =====
 +  *Autour du travail informatique (rappels et compléments):
 +    *Le problème de droits : comment faire ?
 +    *La qualité de la traduction.
 +    *L'apprentissage par projets.
 +    *Non à l'isolement.
 +  *http://www.ted.com/OpenTranslationProject et autres pistes pour les projets : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets
 +  *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]]
 +  *Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
 +
 +
 +===== 26/02/2014 =====
 +
 +  *Travail possible sur [[cours/sg/trad/glosscine]]
 +  *Subtitle Workshop
 +    *[[http://www.urusoft.net/download.php?id=man_french_sw&mirror=1|Manuel de Subtitle Workshop (zip à télécharger et décompresser)]]
 +    *Sur Linux : [[http://home.gna.org/subtitleeditor/|Subtitle Editor]]
 +    *[[http://perso.latribu.be/lioxx/manuel/le%20manuel%20du%20traducteur%20v4.htm|Page sur les logiciels de sous-titrage]]
 +  *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] - Signaler ceux qui sont terminés.
 +  *Programmer d'autres présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
 +===== 12/03/2014 =====
 +  *Sous-titrage
 +    *télécharger une video de Youtube : [[http://www.telechargervideoyoutube.com/|Télécharger des vidéos Youtube]], [[http://www.fluvore.com/|Fluovore]],[[http://fr.onlinevideoconverter.com/|Online video converter]]
 +   *créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleWorkshop.
 +   *On parle de [[http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction|Mémoire de traduction]]
 +   *Voir tous les projets et les mettre à jour: [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] - Signaler ceux qui sont terminés.
 +   *Chercher sur cette page les logiciels que vous pourriez présenter : [[traduction/libre]]
 +   *Une idée de projet de sous-titrage à saisir : http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud.html (il manque le français)
 +===== 19/03/2014 =====
 +  *Sous-titrage
 +     *télécharger une video de Youtube : [[http://www.telechargervideoyoutube.com/|Télécharger des vidéos Youtube]], [[http://www.fluvore.com/|Fluovore]]
 +   *créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP)
 +   *Présentation de Subtitle Editor sous Linux par Mathieu Roesch.
 +   *[[traduction:alignement|L’alignement]]
 +   *[[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil|Projets]] : remarques et poursuite
 +   *Premières [[Publications 2014-1]] ([[publications 2013-1]])
 +
 +===== 26/03/2014 =====
 +
 +  *Apprécier le volume de son travail (les projets) par rapport à l'ensemble du groupe.
 +  *créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP)
 +  *Présentation de Subtitle Edit sous Windows par Benjamin Eskenasy.
 +  *Base terminologique, gestion terminologique, logiciels
 +  *Avancement des projets et de leur publication
 +===== 02/04/2014 =====
 +
 +  *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]]
 +  *Démonstration de OmegaT par Jérémy Virgo.
 +  *Compléter sa fiche dans [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] et commencer le compte rendu.
 +  *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur [[Publications 2014-1]].
 +
 +===== 09/04/2014 =====
 +
 +Comme la semaine passée : 
 +  *La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des [[cours:sg:trad:s46:evaluation|]]
 +  *Compléter sa fiche dans [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]] et commencer le compte rendu.
 +  *Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur [[Publications 2014-1]].
 +  *Présentation de OmegaT par Jérémy Virgo
 +
 +
 +
 +
 +===== 16/04/2014 =====
 +
 +  * L'avenir de la traduction
 +    * Les outils
 +    * La rentabilité
 +    * Les débouchés
 +    * Le plaisir de traduire
 +    * La concurrence
 +    * Les variantes
 +    * Présentation par [[http://lingalog.net/dokuwiki/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/cmasson|Clément Masson]] de la segmentation automatique d'une transcription dans Youtube, puis export du fichier srt, traduction dans Google Translator Toolkit et import de la traduction.
 +    * Présentation de Dotsub par Jérémy Virgo.
 +  * Évaluation du semestre, mettre à jour :
 +    * [[/cours/sg/trad/les_projets_de_2014-1/accueil]]
 +    * [[Publications 2014-1]]
 +===== Contenu du dossier =====
 +