Semestres 4/6 Année 2014
cours du 1er semestre
second semestre
22/01/2014
- Origine du TD
- Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, évaluation,… Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
- Tenir compte du semestre précédent : Semestres 3 et 5 - Année 2013
- Les outils informatiques, les forums, les projets
- Le profil du groupe, les langues du groupe, remplir le formulaire, voir le résultat ou Profil du groupe semestre 4/6 2014-1
29/01/2014
- Prise en main du logiciel Subtitle Workshop
- Concevoir son projet, s'aider de : réalisation de l'année précédente, sites de projets de traduction, Comment traduire sur Wikipédia, etc.
- S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
- Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014). Projets de l'année dernière : Les projets de 2013-1
- Fichier vidéo pour l'entrainement de ce cours :
https://filez.univ-lyon2.fr/cmi5rggja
https://filez.univ-lyon2.fr/5qupak03
https://filez.univ-lyon2.fr/r6zbyw
- Fichiers srt :
05/02/2014
- Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets.
- Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir Projet-type)
- Comment traduire un article de Wikipédia ?
- Google Translator Toolkit (onglet“Article Wikipédia”). Une fois la traduction faite, il faut cliquer sur “Fichier”, “Publier sur la page source”, autoriser “Pop-up”, modifier le code de la langue sur la page d'origine puis “Enregistrer”.
- Divers sujets de réflexion
- Le partage - Réponse sur Trados
- Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
- Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
- Faire des traductions authentiques pour apprendre.
12/02/2014
- Quelques réflexions sur l'apprentissage.
- Le Sous-titrage
- Voir et enrichir la page : Le sous-titrage
- Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
- Conception des projets, chacun sur sa page : Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014)
19/02/2014
- Autour du travail informatique (rappels et compléments):
- Le problème de droits : comment faire ?
- La qualité de la traduction.
- L'apprentissage par projets.
- Non à l'isolement.
- http://www.ted.com/OpenTranslationProject et autres pistes pour les projets : http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets
- Voir tous les projets et les mettre à jour: Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014)
- Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
26/02/2014
- Travail possible sur Glossaire du cinéma
- Subtitle Workshop
- Sur Linux : Subtitle Editor
- Voir tous les projets et les mettre à jour: Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014) - Signaler ceux qui sont terminés.
- Programmer d'autres présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
12/03/2014
- Sous-titrage
- créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleWorkshop.
- On parle de Mémoire de traduction
- Voir tous les projets et les mettre à jour: Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014) - Signaler ceux qui sont terminés.
- Chercher sur cette page les logiciels que vous pourriez présenter : Logiciels et ressources libres pour la traduction
- Une idée de projet de sous-titrage à saisir : http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud.html (il manque le français)
19/03/2014
- Sous-titrage
- télécharger une video de Youtube : Télécharger des vidéos Youtube, Fluovore
- créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP)
- Présentation de Subtitle Editor sous Linux par Mathieu Roesch.
- Projets : remarques et poursuite
- Premières Publications 2014-1 (Publications 2013-1)
26/03/2014
- Apprécier le volume de son travail (les projets) par rapport à l'ensemble du groupe.
- créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP)
- Présentation de Subtitle Edit sous Windows par Benjamin Eskenasy.
- Base terminologique, gestion terminologique, logiciels
- Avancement des projets et de leur publication
02/04/2014
- La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des Modalités d'évaluation
- Démonstration de OmegaT par Jérémy Virgo.
- Compléter sa fiche dans Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014) et commencer le compte rendu.
- Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur Publications 2014-1.
09/04/2014
Comme la semaine passée :
- La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des Modalités d'évaluation
- Compléter sa fiche dans Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014) et commencer le compte rendu.
- Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur Publications 2014-1.
- Présentation de OmegaT par Jérémy Virgo
16/04/2014
- L'avenir de la traduction
- Les outils
- La rentabilité
- Les débouchés
- Le plaisir de traduire
- La concurrence
- Les variantes
- Présentation par Clément Masson de la segmentation automatique d'une transcription dans Youtube, puis export du fichier srt, traduction dans Google Translator Toolkit et import de la traduction.
- Présentation de Dotsub par Jérémy Virgo.
- Évaluation du semestre, mettre à jour :