Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

cours:sg:trad:td [08/12/2011 17:48] – [Programme détaillé] sandragcours:sg:trad:td [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1
Ligne 1: Ligne 1:
 +
 +====== TD "Traduction et informatique" - Descriptif ======
 +
 +===== Descriptif du TD en 2013 =====
 +Voir aussi : http://ulysse.univ-lyon2.fr/E_Ouvertures/L3_S5/Traduction_et_informatique.HTM\\
 +Responsable pédagogique : Sandra Garbarino\\
 +Intervenants : Sandra Garbarino, Bernard Corneloup\\
 +  *Objectif : Apprendre à utiliser et à évaluer les outils de l'informatique qui s’appliquent à la traduction, et à la révision des textes.
 +Langue du cours et langue cible: Français.
 +Langues sources des textes: Anglais, espagnol, italien, portugais, catalan, et/ou roumain.
 +  *Descriptif : Il s’agit de former les étudiants à l'utilisation des outils technologiques de traduction tout en maintenant l’exigence de qualité du texte traduit.
 +  *Voici l’essentiel du contenu proposé :
 +      *Les dictionnaires et glossaires en ligne : recherche et usage. 
 +      *Les logiciels de TA (traduction automatique) : choix, utilisation et limites.
 +      *Les glossaires et bases de données terminologiques.
 +      *Les fiches terminologiques
 +      *La TAO (traduction assistée par ordinateur) : observation et utilisation des logiciels
 +      *Le travail à distance avec des personnes : les forums pour traducteurs, les réseaux d’information, et le partage de compétences.
 +      *Les logiciels de reconnaissance vocale.
 +      *Les programmes de révision de textes.
 +      *Les outils pour la TAV (traduction audiovisuelle)
 +
 +  *Semestre(s) de cours et de validation: Semestres 3 et 5 ; Semestres 4 et 6
 +
 +  *Modalités de contrôle des connaissances: Contrôle continu comprenant une note écrite et une note de travail sur dossier.
 +
 +  *Créneau horaire prévu (jour et créneau) : mercredi créneau 6
 +
 +  *Lieu des cours : PdA
 +
 +  *Salle : Salle multimédia (sous-sol)
 +
 +
 +===== Programme détaillé =====
 +Semestre 1
 +  *Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l'évaluation
 +  *Introduction aux outils du traducteur 
 +  *Choix d'un projet - définition du projet et mise en relation
 +  *Dictionnaires électroniques vs traduction automatique
 +  *La question de la traduction automatique
 +  *Présentation des logiciels d'aide à la traduction > découverte et exploration
 +  *Mise en route des projets
 +  *Glossaires, lexiques et banques de données
 +  *Présentation des fiches terminologiques
 +  *Elaboration d'un glossaire/de fiches en rapport avec le projet
 +  *Traduction collaborative vs forums de traduction
 +  *Travail sur les fiches terminologiques
 +  *La révision de texte
 +  *Élaboration et réalisation d'un projet de traduction
 +\\
 +Semestre 2
 +\\
 +  * La reconnaissance vocale : on en parle, mais impossibilité technique
 +  * Traduction audiovisuelle et sous-titrage: subtitle workshop, etc.
 +  * Traductions de Wikipédia
 +  * Logiciels : OmegaT, Google translator Toolkit
 +  * Élaboration et réalisation d'un projet de traduction
 +