Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
cours:sg:trad:td [24/09/2013 21:36] – [Descriptif du TD en 2013] sandrag | cours:sg:trad:td [24/11/2022 05:34] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
+ | |||
+ | ====== TD " | ||
+ | |||
+ | ===== Descriptif du TD en 2013 ===== | ||
+ | Voir aussi : http:// | ||
+ | Responsable pédagogique : Sandra Garbarino\\ | ||
+ | Intervenants : Sandra Garbarino, Bernard Corneloup\\ | ||
+ | *Objectif : Apprendre à utiliser et à évaluer les outils de l' | ||
+ | Langue du cours et langue cible: Français. | ||
+ | Langues sources des textes: Anglais, espagnol, italien, portugais, catalan, et/ou roumain. | ||
+ | *Descriptif : Il s’agit de former les étudiants à l' | ||
+ | *Voici l’essentiel du contenu proposé : | ||
+ | *Les dictionnaires et glossaires en ligne : recherche et usage. | ||
+ | *Les logiciels de TA (traduction automatique) : choix, utilisation et limites. | ||
+ | *Les glossaires et bases de données terminologiques. | ||
+ | *Les fiches terminologiques | ||
+ | *La TAO (traduction assistée par ordinateur) : observation et utilisation des logiciels | ||
+ | *Le travail à distance avec des personnes : les forums pour traducteurs, | ||
+ | *Les logiciels de reconnaissance vocale. | ||
+ | *Les programmes de révision de textes. | ||
+ | *Les outils pour la TAV (traduction audiovisuelle) | ||
+ | |||
+ | *Semestre(s) de cours et de validation: Semestres 3 et 5 ; Semestres 4 et 6 | ||
+ | |||
+ | *Modalités de contrôle des connaissances: | ||
+ | |||
+ | *Créneau horaire prévu (jour et créneau) : mercredi créneau 6 | ||
+ | |||
+ | *Lieu des cours : PdA | ||
+ | |||
+ | *Salle : Salle multimédia (sous-sol) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===== Programme détaillé ===== | ||
+ | Semestre 1 | ||
+ | *Introduction générale : le cours, le travail personnel et collectif, les éléments de l' | ||
+ | *Introduction aux outils du traducteur | ||
+ | *Choix d'un projet - définition du projet et mise en relation | ||
+ | *Dictionnaires électroniques vs traduction automatique | ||
+ | *La question de la traduction automatique | ||
+ | *Présentation des logiciels d'aide à la traduction > découverte et exploration | ||
+ | *Mise en route des projets | ||
+ | *Glossaires, | ||
+ | *Présentation des fiches terminologiques | ||
+ | *Elaboration d'un glossaire/ | ||
+ | *Traduction collaborative vs forums de traduction | ||
+ | *Travail sur les fiches terminologiques | ||
+ | *La révision de texte | ||
+ | *Élaboration et réalisation d'un projet de traduction | ||
+ | \\ | ||
+ | Semestre 2 | ||
+ | \\ | ||
+ | * La reconnaissance vocale : on en parle, mais impossibilité technique | ||
+ | * Traduction audiovisuelle et sous-titrage: | ||
+ | * Traductions de Wikipédia | ||
+ | * Logiciels : OmegaT, Google translator Toolkit | ||
+ | * Élaboration et réalisation d'un projet de traduction | ||
+ | |||