Fiche PREP1 MULTICONCORD
Dados da publicação
Autor(es)
projet coordonné par Francine Roussel, de l'UFR Langues de Nancy 2
Título
MULTICONCORD
Ano de publicação
0000
Língua (de publicação)
- English (British)
- Español
- Français
- Italiano
- Nederlands
- Português
- Suomi
Tipo de publicação
Material didáctico / formação
Material didáctico / formação
CD
Localização (URL)
URL
URL
Conceitos ou termos chave
- didáctica do plurilinguismo
- multilinguismo
- plurilinguismo
- tradução pedagógica
Público-alvo
- Professores de lenguas
- Professores otros
- Alunos Adultos (a partir de 18)
- Investigadores
Contexto de produção / Número do projecto
Projet Européen Lingua Action D: développement de technologies nouvelles pour l'enseignement / l'apprentissage des langues
Data de introdução na base de dados
29.10.2009
Autor da ficha
Alberto ARTURO (mise en ligne)
Sonia Di Vito
Ficha de leitura
Objecto do estudo / enfoque das actividades
- Línguas
- Didáctica de línguas
Finalidades do estudo / Material
Le logiciel Multiconcord a été réalisé dans le cadre de deux projets européens initiés et conduits par Francine Roussel, de l'UFR Langues de Nancy 2, pour constituer une base de données de textes parallèles, essentiellement littéraires, libres de droits pour la recherche.
Multiconcord est un logiciel multilingue, utilisable pour 12 langues (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, italien, néerlandais, portugais, russe, suédois, et sous peu une treizième, le polonais). Il est aussi multi-publics car il est conçu à la fois
a.pour les enseignants qui peuvent disposer premièrement d’un didacticiel offrant un éclairage sur les emplois contextuels d’un mot/morphème/expression et sur ses traductions, deuxièmement d’un outil de référence s’appuyant uniquement sur des textes authentiques, et troisièmement d’un instrument permettant de créer rapidement des unités pédagogiques et offrant une batterie d’exercices intégrée, utilisable directement en classe (test de closure, mot vedette effacé…) ;
b.pour les apprenants qui bénéficient d’un outil de référence et d’auto-apprentissage ;
c.pour les traducteurs qui peuvent stocker puis exploiter leurs traductions et les textes sources correspondants, entrer des paires de textes préexistants (langue source et langue cible), ce qui est crucial dans les domaines à la pointe du progrès, comparer plusieurs traductions d’un même texte pour affiner les compétences d’élèves traducteurs.
C’est aussi un logiciel multi-niveaux car il peut être utilisé à différents niveaux de compétence linguistique, hormis le niveau débutant.
Marco teórico / enquadramento do material
- Linguística
- Didáctica de línguas
- Políticas linguísticas
Autores de referência
Francine Roussel
Tipo
- Metodologia Quantitativa
- Trabalho Teórico
Procedimentos metodológicos
Outros corpora
Modo de trabalho
Individual
Níveis de acção didáctica
- Observação
- Reflexão
Línguas-alvo / estudadas
- Dansk
- Deutsch
- Español
- Français
- Íslenska
- Italiano
- Nederlands
- Polski
- Português
- Suomi
Resumo do artigo ou do material
Multiconcord est un logiciel multilingue, utilisable pour 12 langues qui permet de choisir n'importe laquelle de ces langues comme langue source et comme langue cible, et donc d’obtenir une concordance parallèle pour n’importe quelle paire de langues, parmi les douze langues disponibles. Il est assorti d’un vaste corpus libre de droits (textes écrits et oraux): une année entière de débats du Parlement Européen et un corpus de lettres et de courriels. Il est disponible avec le logiciel annexé MINMARK qui permet à l’utilisateur d’ajouter ses propres paires de textes parallèles, par marquage automatique : le logiciel MINMARK insère automatiquement les balises de fin de phrases et de paragraphes qui permettent l’alignement des phrases et des paragraphes.
Le logiciel Multiconcord (assorti de son logiciel annexe MINMARK), du fait qu’il a été conçu dans une optique pédagogique, présente une simplicité d’utilisation qui représente un avantage crucial par rapport aux produits existants. Il a aussi le mérite d’être assorti d’un vaste corpus libre de copyrights pour la vente, et de permettre l’adjonction de paires de textes parallèles selon les besoins de chacun.