Fiche PREP1 Galatea

Dados da publicação

Autor(es)

CDL Lidilem Université Stendhal Grenoble 3

 Universidad de Aveiro
 Universidad Autònoma de Barcelona
 Universidad Complutense de Madrid
 Centro DoRif-Università (Italie)

Título

Galatea

Ano de publicação

2000

Língua (de publicação)

  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Português

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

CD

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

  • comparação interlinguística
  • compreensão escrita
  • diversidade linguística e cultural
  • línguas vizinhas

Público-alvo

  • Alunos Adolescentes (12/18)
  • Alunos Adultos (a partir de 18)

Contexto de produção / Número do projecto

Projet Européen Socrates Lingua GALATEA 1996-99

Data de introdução na base de dados

23/11/2009

Autor da ficha

Sonia Di Vito

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

Aprendizagem

Finalidades do estudo / Material

Galatea fait partie des programmes Socrates de la Commission Européenne dans le cadre des actions Lingua D dont l'objectif est l'élaboration de produits pédagogiques. Le projet Galatea est un projet qui vise au développement de l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes.

L’objectif de ce projet a été la réalisation d’un cédérom pour l’apprentissage d’une langue romane (surtout en ce qui concerne la compréhension écrite). L’objectif du cédérom est de faire découvrir à des étudiants romanophones n’ayant jamais étudié une autre langue romane, qu’ils sont capables de comprendre un texte dans une des langues romanes. La méthodologie à la base de la conception du cédérom consiste à aider l’étudiant à développer les stratégies de compréhension et à exploiter les ressemblances entre les deux langues grâce à des règles de passage entre les deux langues. La réalisation du matériel didactique sur cédérom a été précédée d’une phase d’observation pour recueillir les données fondamentales sur le plan méthodologique. Cette phase a été suivie par une phase de transfert des scénarios didactiques sur cédérom, qui prévoie l’autonomie totale de l’utilisateur, et donc d’une part une réelle interactivité et une grande liberté de choix, et d’autre part un travail minutieux de prévision des stratégies et des réponses de l’apprenant.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Didáctica de línguas
  • Políticas linguísticas

Autores de referência

• Louise Dabène(1991-1996)

• Christian Degache (1992-1998)

• Monica Masperi(1992-1998)

• Covadonga López Alonso et Arlette Seré (1994-1998)

Tipo

Trabalho Teórico

Procedimentos metodológicos

Entrevistas

Modo de trabalho

Individual

Níveis de acção didáctica

  • Observação
  • Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Português

Resumo do artigo ou do material

Les cédéroms de compréhension écrite d'une langue romane non connue sont adaptés aux différents publics romanophones:

Pour francophones : un CD-Rom d'entraînement à la compréhension de l'espagnol, de l'italien et du portugais.

Pour hispanophones : un CD-Rom d'entraînement à la compréhension écrite du français ;

                                  un CD-Rom d'entraînement à la compréhension orale du français ;

Pour italophones : un CD-Rom d'entraînement à la compréhension écrite du français.

Pour lusophones : un CD-Rom d'entraînement à la compréhension écrite du français.

Les Cd-rom se développent sous forme de modules. Il y a un module d’introduction où la langue cible est présentée d’un point de vue historique et du point de vue de la proximité linguistique avec la langue de l’apprenant. Les quatre autres modules présentent la même structure: après une brève contextualisation en images ou en photos, l’article de presse apparaît sur l’écran dans la colonne de gauche; l’étudiant a quelques minutes pour lire le texte; après quoi, une tâche de compréhension globale lui permet de vérifier s’il a saisi le sens général et une tâche de compréhension détaillée l’amène à approfondir l’interprétation du texte; il a la possibilité, pour cela, de suivre des parcours textuels et de consulter des aides en cliquant sur des icônes. L’étudiant peut entendre l’oralisation de mots isolés ou de segments du texte, répondre à des questions de compréhension ou encore obtenir des informations de type contextuel, lexical, grammatical ou étymologique. Des activités de récapitulation sur des points de grammaire, sur le lexique ou sur le rapport graphie/phonie sont proposés à la fin de chaque module, dans la partie “Faisons le point”, pour permettre à l’apprenant de faire la synthèse de ce qu’il a vu dans le module.

Des ressources grammaticales (conçues du point de vue de la compréhension et non de la production) peuvent être consultées à partir des explications données dans les modules ou à partir du menu principal. Le recours à la terminologie métalinguistique a été limité au strict nécessaire, seulement pour permettre à l’étudiant de faire des rapprochements avec le fonctionnement de sa propre langue maternelle: la définition des termes qui est illustrée par des exemples pris dans les deux langues, peut être consultée dans un glossaire accessible directement à partir des termes mêmes.

Le cédérom peut être utilisé en autonomie ou en semi-autonomie (avec un tuteur).